Poroy's cartoon keyboard

What distinguishes Semih Poroy among his peers is the prevalence of humour in his drawings, writes Tan Oral. Poroy’s special connection with the literary world adds another dimension to his work and is depicted through critical, humorous and ironic observations by a cartoonist truly enjoying the world of letters.

In Turkey, the 1980s were a time when the cartoonists of the ’50s continued to run their traditional political humour strips in the press. Younger cartoonists, however, were either casting humour aside and getting involved in harsh political critique, or abandoning style and content for slapstick. This was the time Semih Poroy began to appear in the press. What I believe distinguished him among his peers was the prevalence of humour in his drawings. This, coupled with his powerful drawing, brought him closer to the generation of cartoonists from the fifties. This is also apparent in his preference for old symbols and traditional analysis. His sensitivities and perseverance soon took him to other areas of the art of cartoon drawing.


His character Harbi (sort of an “honest John” figure) sometimes gets involved in current political and social issues, but prefers to interact with ordinary people in their day-to-day personal life. The most significant change the character has undergone in all these years is the loss of a strand of hair on his head. One great cost-cutting measure for his illustrator! Harbi is still regularly featured.

Poroy’s smooth and vivid artistry sometimes takes him to more graphic styles. His depiction of the urban landscape catches your attention and makes a lasting impression. However, there is no balance of supply and demand between the cartoonist and the publishers for these particular illustrations.

He is also a truly skilled portrait artist. But as much as he enjoys doing this type of drawing he does not like to be called a portrait artist – in spite of having written a book on the subject!

Many of the cartoonists of the ’50s were close friends with literary critics and men and women of letters, a relationship you could always sense in their drawings. When looking at Poroy’s art, his contact with the world of literature reveals that very dimension. His Feklavye (Turkish [F] Keyboard) series display colourful, critical, humorous and ironic observations by a cartoonist truly enjoying this literary connection.

Published 2 December 2010
Original in Turkish
Translated by Sila Okur
First published by Eurozine

Contributed by Varlik © Tan Oral / Varlik / Eurozine

PDF/PRINT

Newsletter

Subscribe to know what’s worth thinking about.

Related Articles

Fortepan / György Gárdos. Link: https://fortepan.hu/hu/photos/?q=brno

Kundera’s homecoming

An interview with Samuel Abrahám

Until almost the very end, Milan Kundera refused to let his work be translated into Czech or Slovak. Now that is changing, he is being rediscovered by a new generation. Although his wish to return was unfulfilled, his work is experiencing a homecoming.

Cover for: No escape

No escape

Glänta 1/2023

On aesthetics, power and conflict: how war makes art seem useless while kindling one’s longing to escape; on a natural disaster made worse by despotism; reflections on the hidden state; mercenaries.

Discussion