Semicerchio 30-31 (2004)
30-31 (2004)
Gli specchi di Bonnefoy e altre rifrazioni. Sulla traduzione poetica [Bonnefoy's mirrors and other refractions]

Contesti e confronti
LOREDANA POLEZZIVittime o traditori? Vecchie e nuove metafore del tradurre e del traduttore
VALERIO MAGRELLI
L'ascolto plurale
ANTONELLA ANEDDA
Tradurre Jaccottett I
FABIO PUSTERLA
Tradurre Jaccottet II
JAMIE MCKENDRICK
Arazzi fiamminghi (sulla traduzione)
LUCA GUERNIERI
Tradurre conversando (con) Jamie McKendrick
GIOACHINO CHIARINI
L'emulazione come modello. A proposito di Ovidio
HAIM BURSTIN
Tradurre insieme dallo Yiddish I Sulle tracce della lingua
FRANCO BREZZA & ANNA LINDA CALLOW
Tradurre insieme dallo Yiddish II Cosa fare con Shayle?
JULIO PÉREZ-UGENA
José A'ngel Valente a quattro mani: i frammenti verso la lingua
Yves Bonnefoy: la traduzione i traduttori
ANTONIO PRETEYves Bonnefoy: i passi dell'invisibile
CESARE GREPPI
L'autore spaesato
MARIA SEBREGONDI
Svitarsi la testa
FELICIANO PAOLI
L'albero e il paravento
CHIARA ELEFANTE
Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore terminologico
FABIO SCOTTO
Tradurre la poesia di Yves Bonnefoy: verso una sintassi della presenza
YVES BONNEFOY (con trad. it. di MICHELA LANDI)
La traduction de la poésie
Inediti
SIMONE LENZI E MARCHESIMarco Valerio Marziale. Epigrammi dal libro I
PAOLO GALVAGNI
Sergej Zav'jalov: un mordvino a San Pietroburgo
FULVIO SENARDI
Géza Gyóni. Un poeta ungherese nella grande guerra
FIORENZE WEINAPPLE
La poesia di Maria Pascoli
FRANCESCA MATTEONI
MARIO FRESA
Rassegna di poesia internazionale
a cura di GIANFRANCO AGOSTI & FRANCESCO STELLAPoesia classica e medievale
a cura di LORENZO AMATO
Poesia finlandese
a cura di MICHELA LANDI
Poesia francese
a cura di GABRIELLA MACRÌ
Poesia greca
a cura di ALEX FALZON
Poesia inglese
a cura di FABIO ZINELLI
Poesia italiana
a cura di SIMONE GIUSTI
Riviste italiane
a cura di MARTHA L. CANFIELD
Poesia di lingua spagnola
a cura di ANTONELLA FRANCINI
Poesia statunitense
a cura di PAOLO SCOTINI
Poesia tedesca
a cura di ALEX FALZON
Poesia e rock
FABIO SCOTTO
Tradurre la poesia di Yves Bonnefoy: verso una sintassi della presenza






