Latest Articles


23.05.2012
Eurozine Review

A protest of Scrooges

"Kulturos barai" talks to Daniel Chirot about modernity, crisis and ideology; "NZ" plots the new Russian class-consciousness; "Le Monde diplomatique" (Oslo) asks which way the middle class will swing; "Wespennest" explains what anarchism can do for you; "Dilema Veche" recalls better days for Romanian journalism; "Reset" abandons print for web; "Letras Libres" reveals the political Borges; "dérive" rescues the bungalow from historical oblivion; and "Vikerkaar" profiles Estonian situationist duo Johnson & Johnson. [ more ]

22.05.2012
Daniel Chirot, Almantas Samalavicius

Ideology never ends

22.05.2012
Anna Aslanyan, Stewart Home

Moving the goalposts

21.05.2012
Jacques Rupnik

The euro crisis: Central European lessons

21.05.2012
Kenan Malik

To name the unnameable


New Issues


22.05.2012

Le Monde diplomatique (Oslo) | 5/2012

Quo vadis, middelklassen? [Quo vadis, middle class?]

Eurozine Review


23.05.2012
Eurozine Review

A protest of Scrooges

"Kulturos barai" talks to Daniel Chirot about modernity, crisis and ideology; "NZ" plots the new Russian class-consciousness; "Le Monde diplomatique" (Oslo) asks which way the middle class will swing; "Wespennest" explains what anarchism can do for you; "Dilema Veche" recalls better days for Romanian journalism; "Reset" abandons print for web; "Letras Libres" reveals the political Borges; "dérive" rescues the bungalow from historical oblivion; and "Vikerkaar" profiles Estonian situationist duo Johnson & Johnson.

09.05.2012
Eurozine Review

Sudden and slow-acting poisons

18.04.2012
Eurozine Review

Not a Prospero in sight

21.03.2012
Eurozine Review

To hell in a handbasket



http://www.eurozine.com/articles/2011-05-02-newsitem-en.html
http://mitpress.mit.edu/0262025248
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html
http://www.n-ost.org
http://www.eurozine.com/articles/2009-12-02-newsitem-en.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles
Share |


Being recognized abroad

"You must create such an interesting national literature that the French will finally begin to feel they are missing something due to their lack of knowledge." In an article published in 1966, the Turkish poet, journalist and critic Attila Ilhan argued that Turkish literature was far from having gained real recognition abroad. Is the situation different today?

Would you believe that some even congratulated me? What a great achievement it was supposed to be, to see one's poems exhibited in French at the Blue Palette Gallery in the middle of Paris! To have been the subject of a programme on Turkish poetry on Paris Radio! At first, I must admit, I thought they were joking, and played along. Then I realised that they were serious, and I was annoyed. Here's why:

Imagine that a Norwegian comes to Istanbul, lives here for a while, becomes fluent in Turkish, translates some works by Norwegian poets, presents them at a gallery in either Asmalimescit or Tarlabasi (the artists' district in Istanbul, the equivalent of Monmartre – ed.) and Istanbul Radio reports on this in an off-peak programme that no one listens to. Would Norwegian poetry become known in Turkey? Don't give me all that about relevancy; this is exactly what is happening right now!

The problem begins with the fact that the translators are Turkish. Have you ever seen a Frenchman translating French poetry into Turkish? I haven't, and I don't think I will until the end of my life. Then why should Turkish poets be translated into French, not by the French, but by the Turkish? By doing this, we have shamefully agreed to one bitter prejudice: they are so elevated and important that they would never "stoop" to doing something like this; we, on the other hand, are weak and backward in art; we have finally begun to come up with works slightly resembling theirs, so if we were to attract their attention, maybe they would "honour" us by showing a little interest, while mentioning Turks once or twice. If so, whatever happened to that almighty "Turkish pride" that we mention at every opportunity?

We were battling on the script of Devlerin Öfkesi ("The Fury of The Giants") with, I think, Nevzat Pesen (the director – ed.), when a letter arrived: it was from Memet Fuat. This or that American magazine was preparing an issue or a dossier about Turkish poetry, so I should send English translations to him – him being the representative of the magazine. If there were no translations, could I have someone I trusted translate them? Amidst all that confusion, I went into a first-class rage! As you would have expected, I wrote to the meek, overly good-natured Memet Fuat that I could not be bothered with such nonsense, and that Americans who wanted to read Turkish poets could very well learn a Turkish word or two. This was five or six years ago. Yet, he, with his very respectable sense of responsibility, managed to come up with something to send them. Our daily papers made a great fuss about that, too!

Translators are Turkish, so is the audience. Of the five thousand or so Turks living in Paris, the ones who keep up with current developments must have seen the exhibition, out of curiosity or homesickness. Some interested French people must also have stopped by. Yet is this the problem, or is it the fact that we regard this "innocent" and "humble" exhibition as "being recognized in the West", in the press or during conversations with friends? Oh, what a fuss! You don't know that the Club des Poètes is a lacklustre programme aired by the ORTF after eleven at night and never tuned into by anyone; you haven't heard that Orient magazine is a dubious publication that mostly exploits similar complexes of easterners; and, as if this wasn't enough, you have no idea that the publishing industry in France has all the machinery in place that allow even a fortune cookie poet to publish his works for a price (no offence to our people). And you prance about saying, "We are being spoken about even in France!" It is such a disgrace!

Most of you will resent this, but it is time to confess: I am one of those unfortunates who, despite rummaging in every bookstore in Paris, was unable to get hold of any French translations of our novelists. I never saw one in the shop windows, and the bookshops where I inquired about such titles passed me on to each other like a volleyball, and finally sent me to a hellhole. I thought that I should have been able to easily acquire Yasar Kemal's "world-famous" Ince Memed (Memed My Hawk) or Kemal Tahir's Köyün Kamburu (The village hunchback), but it was not meant to be. Everywhere I went, they tried to push copies of Nazim (Hikmet) onto me, and no one understood why I was insisting on other authors.

Doesn't it look kind of strange to you, too, that the "Turkish novel" in France never refers to Yakup Kadri, Hüseyin Rahmi, Halit Ziya, Resat Nuri, Halide Edip and other classics, but always to Suat Dervis, Kemal Tahir, Yasar Kemal, etc., and that all of these are translated and offered to publishers by the same Turkish translators? I am sort of curious...

What about the critiques, you will ask, which appeared in our press one after another? I will answer: those who are informed know very well that French critics are not like our lazy cats who tend to write as it pleases them. Those people regard it as their solemn duty to follow every publication and scribble a thing or two for every work. But interpreting those critiques with an inexplicable pompousness like "We conquered Paris!" is way over the top.

Time for the hard facts: France doesn't know us, and doesn't wish to know us. When it comes to the eastern Mediterranean area, only two countries ring a bell in their minds: Greece and Israel. The rest is empty talk. Your Orhan Kemal might be a better novelist than (Nikos) Kazantzakis; your (Fazil Hüsnü) Daglarca might be a better poet than Seferidis; who cares? The French, with their traditional instincts, will prefer the Greek and lean towards the Jewish. The Turk generally has negative connotations for them: the people who tormented Nazim; the people who hung (their own prime minister Adnan) Menderes; the people who bombed poor, unarmed Greeks (in Cyprus, during the troubles of 1963-1964 – ed.) with their jets, etc. etc.!

Can we not eliminate these blatant misconceptions? Maybe we can; but then the problem will be one of creating a general Turkish art event among French circles. You must create such a significant, expansive and interesting national literature, you must produce so many great works one after another, that the French will finally begin to feel they are missing something due to their lack of knowledge; it is only then that they will try to study your literature, learn your language and begin translating your works into their own. This is difficult; extremely difficult at that, but not impossible. The Russians did it in time, so did the Spanish, and now the Arabs, mostly Maghreb Arabs, are trying. We can't achieve anything with personal connections or by pulling political strings if we don't come up with an authentic literature, and the individual endeavors of Erhan Bener or Akil Aksan will be to no avail; maybe a flicker of light here and there, which will die down very quickly. To have or not to have an authentic literature: that is the question! The rest is merely a waste of time.

Well, you will ask, wasn't that poetry exhibition of any use at all? The answer to this lies in the letter I received from a Frenchman, who, because he has visited Istanbul and is my friend, is extremely observant of anything that happens in Paris concerning Turkey:

"I have not heard anything about the exhibition you mentioned. If I had, I would definitely have visited the Blue Palette to read your works – and the works of others – in French."

It is an artist, a poet, who writes this letter, and he hasn't even heard. Don't look further: How many of us know anything about the Swedish poetry Lütfü Özkök has been translating to Turkish for years? How many of us know a single line of Swedish poetry?

And then we celebrate ourselves! Oh the foolery!


 



Published 2008-10-16


Original in Turkish
Translation by Sila Okur
First published in Varlik 668, April 1966 (Turkish original); Selections from Varlik 1933-2008 (English translation)

Contributed by Varlik
© Attila Ilhan / Varlik
© Eurozine
 

Focal points     click for more

The EU: Broken or just broke?

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurocrisis.html
Brought on by the global economic recession, the eurocrisis has been exacerbated by serious faults built into the monetary union. In a new Eurozine focal point, contributors discuss whether the EU is not only broke, but also broken -- and if so, whether Europe's leaders are up to the task of fixing it. [more]

European histories (2): Concord and conflict

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurohistories2.html
Broadening the question of a common European narrative beyond the East-West divide. How are contested interpretations of historical and recent events activated in the present, uniting and dividing European societies? [more]

Changing media -- Media in change

Media change is about more than just the "newspaper crisis" and the iPad: property law, privacy, free speech and the functioning of the public sphere are all affected. On a field experiencing profound and constant transformation. [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Editor's choice     click for more

Slavenka Drakulic
The tune of the future
Italy: old Europe, new Europe, changing Europe

http://www.eurozine.com/articles/2012-03-15-drakulic-en.html
Travelling around Italy, Slavenka Drakulic observes one kind of Europe being replaced by another. Instead of attempting to conserve the cultural past, we should accept that migration will adapt much of what we consider "European" to its own image. [more]

Klaus-Michael Bogdal
Europe invents the Gypsies
The dark side of modernity

Social segregation, cultural appropriation: the six-hundred-year history of the European Roma, as recorded in literature and art, represents the underside of the European subject's self-invention as agent of civilising progress in the world. [more]

George Prevelakis
Greece: The history behind the collapse

Greece's economic crisis has its roots in a political pact dating back to the foundation of the modern state. The threat posed to Europe by the Greek breakdown is less contagion than a wave of anti-western feeling. [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe

http://www.eurozine.com/comp/europetalkstoeurope.html
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Literature     click for more

Steve Sem-Sandberg
Even nameless horrors must be named

http://www.eurozine.com/articles/2011-09-23-semsandberg-en.html
It is high time to lift the aesthetic state of emergency that has surrounded witness literature for so long, writes Steve Sem-Sandberg. It is not important who writes, nor even what their motives are. What counts is the "literary efficiency". [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism

Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Behind the headlines     click for more

Mykola Riabchuk
Tymoshenko: Wake-up call for the EU

The EU shouldn't be surprised by the Tymoshenko verdict: its support of anything nominally reformist has been perceived as acceptance of a range of repressions, argues Mykola Riabchuk. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Arrivals/Departures: European harbour cities as places of migration
The 24th European Meeting of Cultural Journals
Hamburg, 14-16 September 2012

http://www.eurozine.com/comp/hamburg2012.html
Harbour cities as places of movement, of immigration and emigration, as places of inclusion and exclusion, develop distinct modes of being that not only reflect different cultural traditions and political and social self-conceptions, but also communicate how they see themselves as part of the structure that is "Europe". The 2012 Eurozine conference will explore how European societies deal variously with the cultural legacy of the "harbour city". [more]

Multimedia     click for more

http://www.eurozine.com/comp/multimedia.html
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]


powered by publick.net