Latest Articles


08.02.2012
Jonathan Metzger

We are not alone in the universe

A new type of political ecology may lend the Left a broad political platform. But we must first acknowledge wills that are not human. Jonathan Metzger explains why "more-than-humanism" calls for a complete rethink in policy, planning and the law. [ more ]

08.02.2012
Eurozine Review

Naive, the hawks would say

08.02.2012
Berthold Franke

Anger at Kohl

03.02.2012
Daniel Daianu

Markets and society


New Issues


08.02.2012

Merkur | 2/2012

07.02.2012

Springerin | 1/2012

Bon Travail
07.02.2012

L'Homme | 2/2011

Geld-Subjekte
07.02.2012

Res Publica Nowa | 16 (2011)

The tyranny of opinion
07.02.2012

Arena | 1/2012

På apornas planet [On the planet of the apes]

Eurozine Review


08.02.2012
Eurozine Review

Naive, the hawks would say

"Ny Tid" says that only diplomacy can defuse the Iranian bomb; "NAQD" warns that the Arab revolutions are not as feminist as the West thinks; "Blätter" wants an enquiry into institutional racism in Germany; "Letras Libres" pays its respects to a rare revolutionary; "Arena" asks the bane of the Norwegian far-Right to explain Breivik; "Res Publica Nowa" struggles for objectivity amidst the tyranny of opinion; "Merkur" is still angry with Kohl; Springerin observes how artists lead the market when it comes to precarity; "L'Homme" finds that international development begins in the home; and "Vikerkaar" reads 150 years of Estonian thanatography.

25.01.2012
Eurozine Review

The organized upperworld

11.01.2012
Eurozine Review

A new way to talk politics

21.12.2011
Eurozine Review

"Transparency" in scare quotes

07.12.2011
Eurozine Review

Itching powder for the Left



http://www.eurozine.com/articles/2011-05-02-newsitem-en.html
http://mitpress.mit.edu/0262025248
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html
http://www.n-ost.org
http://www.eurozine.com/articles/2009-12-02-newsitem-en.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles
Share |


Egy nemzetek feletti irodalomkritika lehetőségeiről


Az irodalomkritika a szó szűkebb európai értelmében – tehát a mindenkori legújabb megjelenő művekkel való kritikai számvetésként – ma kimondottan nemzeti keretek között zajlik.

Literary perspectives


Eurozine's series Literary perspectives provides an overview of diverse literary landscapes, describing the current literary climate in specific European countries, regions, or languages.

Carl Henrik Fredriksson
Introduction: The re-transnationalization of literary criticism
Gábor Csordás
Hungary: Mastering history through narrative?
Matt McGuire
Northern Ireland: Shaking the hand of history
Ales Steger
Slovenia: A hollowed-out generation
Timofiy Havryliv
Ukraine: Longing for the novel
Margot Dijkgraaf
The Netherlands: "Profound Holland" and the new Dutch
Märt Väljataga
Estonia: Waiting for the Great Estonian Novel
Daniela Strigl
Austria: Anything but a "German appendix"
Jonas Thente
Sweden: Beyond crime fiction, handbags, and designer suits
Andrea Zlatar
Croatia: Post-traumatic stress disorder
Andreas Harbsmeier
Denmark: The contemporary literary reservation
Almantas Samalavicius
Lithuania: Almost normal
Tim Van Imschoot
Flanders: Reality-check
A napi- vagy hetilapokban publikált majdnem minden recenzió az adott nyelvi közegben megjelent könyvvel foglalkozik. Ismertetések vagy általános áttekintések és bemutatások olyan, még le nem fordított könyvekről, amelyek a világ más részein íródtak – legyenek ezek versek, rövid prózák vagy regények – rendkívül ritkák.

Ez nem volt mindig így. Nem is olyan régen újságok és folyóiratok még rendszeresen figyelemmel kísérték az országhatáraikon kívüli irodalmi történéseket, és ezeket kritikai igénnyel tekintették át. Számos sajtóorgánumnak voltak "irodalmi levelezői" Párizsban, Rómában és Madridban (vagy New Yorkban, Moszkvában és Berlinben). Természetes, hogy mindenekelőtt a "nagyobb" nyelvek és irodalmak álltak az érdeklődés előterében – a francia, német, spanyol, olasz és angol –, de legalább törekedtek arra, hogy szélesítsék a művelt és érdeklődő nagyközönség látókörét.

Az idegen nyelvű irodalommal való számvetés néhány helyen és időszakban olyannyira kimerítő és heves volt, hogy ez még a könyvkiadásnak is gondot okozott. Ake Runnquist, a BLM, az egyik legnagyobb hatású svéd irodalmi folyóirat főszerkesztője például arról panaszkodott 1953-ban, hogy a napilapok túl sokat és túl hamar írnak a külföldi könyvekről. Recenzióik gyakran már az eredeti mű megjelenésével egyidőben látnak napvilágot. Ennek a nagy odafigyelésnek az a hátulütője szerinte, hogy mire a fordítás megjelenik – márpedig ezeknek a könyveknek a többségét lefordították! –, addigra lecseng a róluk folyó nyilvános vita. Ezért aztán a lehetségesnél és a kelleténél kevésbé jól lehet a fordításokat eladni.[1]

1955-ben, két évvel később Runnquist újra szóvátette ezt a dolgot, de nem minden elégtétel nélkül állapította meg, hogy a nagyobb napilapok némelyike kezdi átérezni a felelősségét. Fontos külföldi művekről kétszer is hoznak recenziót: egyszer, amikor eredeti nyelven megjelenik, és még egyszer, amikor kijön fordításban is.[2]

Manapság az ilyen kitekintések csaknem kizárólag az irodalmi folyóiratok alkalmi tematikus számain vagy tematikus összeállításain belül fordulnak elő. És a helyzet még ebben a keskeny publicisztikus sávban sem mondható megnyugtatónak. A folytonosság elveszett. Még ha összeállítanak is egy tematikus számot vagy blokkot – amely sokszor egy ország irodalmának 50 vagy 100 évét tekinti át –, a figyelem elsősorban az irodalmi szövegekre magukra irányul. Ha az irodalomkritika egyáltalában szóhoz jut, akkor rendszerint csak egyetlen szerzővel foglalkozik. A kortárs irodalomról átfogóbb képet rajzoló írások továbbra is kivételszámba mennek. p/> Nem mindenütt egyformán rossz a helyzet. Németországban és Svájcban alkalmanként – még a nagyobb napilapok kulturális rovataiban is – olvashatók jól tájékozott recenziók vagy legalábbis kommentárok mondjuk Lengyelországban, Ukrajnában vagy Oroszországban megjelent legújabb könyvekről. Alkalmanként. Európa többi részén úgyszólván nincs semmi.

Ezekre a tendenciákra többféle magyarázatot fel lehet hozni: az irodalom csökkenő presztízsét a társadalomban, a változásokat a könyvkiadás piacán, és – paradox módon – még magát a "globalizációt" is. De bármelyik indokra hivatkozzanak is elsősorban, a következtetés ugyanaz marad: sürgetően szükség volna az irodalomkritika "re-transznacionalizálására" – eszmei és gyakorlati, szakmai értelemben egyaránt.

Az a helyzet, amelyről Ake Runnquist főszerkesztő az 50-es években panaszkodott, ma –csak öt évtizeddel később – paradicsomi állapotnak tűnik. Hol az a mai könyvkiadó, aki ne örülne, ha az volna a problémája, ami Runnquistnek annak idején? Lehet, hogy túl érzékenyen viszonyult ahhoz, ami a fő dilemmája volt – hogy a külföldi irodalmi művekre való nyilvános reagálás már lecseng addigra, mire a művek fordítása megjelenik, de jól mutatja, milyen fontos a kontextualizálás és a közvetítés ahhoz, hogy egy írás átkerülhessen egyik irodalom közegéből a másikba.

A más nyelvű irodalmak kritikája és nyilvános recepciója az újságokban és folyóiratokban egyébként nemcsak az olvasók szélesebb körének informálását és orientálását szolgálja, hanem a "szakmán belülieknek", kiadóknak és szerzőknek is hasznára válik.[3] Ha az ilyesfajta számvetés megszűnik, vagy beszűkül a látóköre, egyoldalúvá válik, ennek súlyos következményei lesznek az irodalom egészére. A Királyi Könyvtár országos bibliográfiája szerint 2004-ben – hogy a svéd példánál maradjunk – a svédre fordított irodalmi műveknek mintegy 75%-át fordították angolból (7 százalékát norvégból; 3,6 százalékát franciából; 2 százalékát németből illetve dánból; 1,2 százalékát oroszból; az összes többi nyelv egy százalékot tesz ki vagy még annyit se). A tendencia, ami ebből a statisztikából kirajzolódik, nem csupán Svédországra érvényes. Hasonló nagyságrendek mutathatók ki mutatis mutandis a legtöbb európai országban.[4] Ezekre a számokra az a szokásos reagálás, hogy a kiadókra mutogatnak, és a felelősséget az érzéketlen és lelketlen közgazdászokra hárítják, akik rátették a kezüket egy olyan üzleti szférára, amely valamikor a kozmopolitizmus fellegvára, szavak és eszmék szabad áramlásának letéteményese volt.

Ez a legjobb esetben is csak részigazság. A jelenlegi helyzetért ugyanennyire felelős az az irodalomkritika is, amely elvesztette a kitekintő képességét – és a média, ahol az ilyen kitekintéseket be lehetne mutatni. Amikor a kiadóknak a tájékozódáshoz minden eddiginél nagyobb szüksége volna a kritikusok teljes arzenáljára – amikor az ítéletük és ítélőképességük, betekintésük és körültekintésük igazán jelentőséggel bírhatna – éppen most mondja fel a kritika a szolgálatot.

A BLM-t, azt a folyóiratot, amelyben Ake Runnquist a fordítások sorsa fölött kesergett, 2004-ben megszüntették, jóval azután, hogy feladta azirányú ambícióit, hogy áttekintést nyújtson az európai irodalmakról. Az érdeklődés és figyelem, amelyet Runnquist a napilapoknál konstatált, az ellenkezőjébe fordult. Az egyébként igényes újságok kulturális rovatai eleve túl "exkluzívnak" minősítik a nem angol nyelven megjelenő külföldi irodalmat, és úgy vélik, hogy ezért aztán nem is érdemes vele foglalkozni.

Az újabb műfajok és közvetítő közegek felbukkanásával, amilyenek az irodalmi weboldalak és blogok, az idegen nyelvű irodalom, amelyet a nagy médiák sokáig elhanyagoltak, ma kezd megint jobban szóba kerülni. A személyes lelkesedést viszont, ami ezeket az újabb irodalmi fórumokat általában jellemzi, nem árt némi fenntartással fogadni: A megközelítés módja sokszor kritikátlanul pozitív, nem pedig kritikai-feltáró, elemzés helyett minden áron ajánlani akar, felsorol nem pedig kontextualizál. Ráadásul az irodalomnak és a róla folytatott félig-meddig kritikai diskurzusoknak ezek az informális és sokszor elég rövid életű terei egy általánosabb fejlődéstendencia részét képezik, amelynek során a valamikor egységes nyilvánosság több kisebb, egymástól elszigetelt rész-nyilvánosságra bomlik.

A határtalan "irodalmi külső beporzásnak", ahogy ezt emlegetni szeretik, amely persze inkább csak lehetőségként létezik, nem ténylegesen, legádázabb ellenfele mégiscsak a szélesebb irodalmi nyilvánosság allergikus (nem)reagálása, amely egyre kevésbé érdeklődik a kívülről jövő, az idegen dolgok iránt. A kritika ilyen asztmatikus korszakainak orvoslására a legjobb gyógymód egy nemzetek feletti, transznacionális irodalomkritika újrafelfedezése. A eurozine, az európai kulturális folyóiratok netmagazinjának "Literary perspectives"című sorozata ebbe az irányba indult el. A sorozat a különböző irodalmi tájakról ad áttekintést, leírja az aktuális irodalmi légkört az egyes európai országokban, régiókban illetve nyelvterületeken.

 

  • [1] Bonniers Litterära Magasin, 8/1953, S. 563-566.
  • [2] Bonniers Litterära Magasin, 10/1955, S. 771-774.
  • [3] Az irodalomkritika jóval több puszta ismeretforrásnál, de az is.
  • [4] A német nyelvterületen a felmérések a 2006-os német nemzeti bibliográfia alapján a következő képet mutatják: a fordítások 65,6 százalékát készült angolból, 10 százaléka franciából, egyenként 2,8 spanyolból és hollandból, 2,4 százalék svédből, 1,5 százalék oroszból; az összes többi nyelv egy százalék körül vagy az alatt van. Ezek a számok az első kiadásokra vonatkoznak, forrásuk: Buch und Buchhandel in Zahlen 2007. Börsenverein des Deutschen Buchhandels. Frankfurt/Main 2007.


Published 2008-12-17


Original in English
Translation by Éva Káradi
Contributed by Magyar Lettre Internationale
© Carl Henrik Fredriksson / Magyar Lettre Internationale
© Eurozine
 

Focal points     click for more

The EU: Broken or just broke?

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurocrisis.html
Brought on by the global economic recession, the eurocrisis has been exacerbated by serious faults built into the monetary union. In a new Eurozine focal point, contributors discuss whether the EU is not only broke, but also broken -- and if so, whether Europe's leaders are up to the task of fixing it. [more]

European histories (2): Concord and conflict

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurohistories2.html
Broadening the question of a common European narrative beyond the East-West divide. How are contested interpretations of historical and recent events activated in the present, uniting and dividing European societies? [more]

Changing media -- Media in change

Media change is about more than just the "newspaper crisis" and the iPad: property law, privacy, free speech and the functioning of the public sphere are all affected. On a field experiencing profound and constant transformation. [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Editor's choice     click for more

Katajun Amirpur
Islam and democracy
The history of an approximation

http://www.eurozine.com/articles/2011-12-19-amirpur-en.html
In Iran, official revolutionary dogma has obliged "post-Islamist" philosophers to provide profound justifications for Islam's compatibility with democracy. Katajun Amirpur puts contemporary Iranian thinking on religion and politics in the context of Khomeini-era anti-westernism. [more]

Per Wirten
Where were you when Europe fell apart?

Too many Europeans have too long avoided the question of Europe, says Swedish writer Per Wirten. To prevent the EU from turning into a "post-democratic regime of bureaucrats", intellectuals need to stop mumbling and take the fear of Europe seriously. [more]

Valeriu Nicolae
Change must start from within
Roma integration: EU rhetoric and institutional reality

European member states are answerable to the European Commission regarding the integration of Roma. But what are the chances of national policies succeeding if structural anti-Roma racism exists within European institutions themselves? [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe

http://www.eurozine.com/comp/europetalkstoeurope.html
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Literature     click for more

Steve Sem-Sandberg
Even nameless horrors must be named

http://www.eurozine.com/articles/2011-09-23-semsandberg-en.html
It is high time to lift the aesthetic state of emergency that has surrounded witness literature for so long, writes Steve Sem-Sandberg. It is not important who writes, nor even what their motives are. What counts is the "literary efficiency". [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism

Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Behind the headlines     click for more

Mykola Riabchuk
Tymoshenko: Wake-up call for the EU

The EU shouldn't be surprised by the Tymoshenko verdict: its support of anything nominally reformist has been perceived as acceptance of a range of repressions, argues Mykola Riabchuk. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Changing media, Media in change
The 23rd European Meeting of Cultural Journals
Linz, 13-16 May 2011

http://www.eurozine.com/comp/linz2011.html
The 23rd European Meeting of Cultural Journals took place in Linz, Austria, in May 2011. Under the heading "Changing media, Media in change", the conference explored the challenges and transformations facing media in the wake of the digital revolution. [more]

Multimedia     click for more

http://www.eurozine.com/comp/multimedia.html
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]


powered by publick.net