Latest Articles


08.02.2012
Jonathan Metzger

We are not alone in the universe

A new type of political ecology may lend the Left a broad political platform. But we must first acknowledge wills that are not human. Jonathan Metzger explains why "more-than-humanism" calls for a complete rethink in policy, planning and the law. [ more ]

08.02.2012
Eurozine Review

Naive, the hawks would say

08.02.2012
Berthold Franke

Anger at Kohl

03.02.2012
Daniel Daianu

Markets and society


New Issues


08.02.2012

Merkur | 2/2012

07.02.2012

Springerin | 1/2012

Bon Travail
07.02.2012

L'Homme | 2/2011

Geld-Subjekte
07.02.2012

Res Publica Nowa | 16 (2011)

The tyranny of opinion
07.02.2012

Arena | 1/2012

På apornas planet [On the planet of the apes]

Eurozine Review


08.02.2012
Eurozine Review

Naive, the hawks would say

"Ny Tid" says that only diplomacy can defuse the Iranian bomb; "NAQD" warns that the Arab revolutions are not as feminist as the West thinks; "Blätter" wants an enquiry into institutional racism in Germany; "Letras Libres" pays its respects to a rare revolutionary; "Arena" asks the bane of the Norwegian far-Right to explain Breivik; "Res Publica Nowa" struggles for objectivity amidst the tyranny of opinion; "Merkur" is still angry with Kohl; Springerin observes how artists lead the market when it comes to precarity; "L'Homme" finds that international development begins in the home; and "Vikerkaar" reads 150 years of Estonian thanatography.

25.01.2012
Eurozine Review

The organized upperworld

11.01.2012
Eurozine Review

A new way to talk politics

21.12.2011
Eurozine Review

"Transparency" in scare quotes

07.12.2011
Eurozine Review

Itching powder for the Left



http://www.eurozine.com/articles/2011-05-02-newsitem-en.html
http://www.n-ost.org
http://www.eurozine.com/articles/2009-12-02-newsitem-en.html
http://mitpress.mit.edu/0262025248
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles
Share |


La re-transnationalisation de la critique littéraire


La critique littéraire comprise dans son sens le plus étroit, telle qu'elle l'est en Europe, où elle consiste en des articles qui examinent et critiquent des livres récemment publiés, est devenue aujourd'hui une affaire purement nationale. Presque tous les livres qui sont recensés dans les quotidiens, les hebdomadaires et les revues, paraissent dans le même pays que les articles qui parlent d'eux. Des recensions individuelles ou des tableaux d'ensemble d'œuvres provenant d'autres parties du monde et non traduites et sont extrêmement rares – que l'on parle de poésie, de nouvelles ou de romans.

Literary perspectives


Eurozine's series Literary perspectives provides an overview of diverse literary landscapes, describing the current literary climate in specific European countries, regions, or languages.

Carl Henrik Fredriksson
Introduction: The re-transnationalization of literary criticism
Gábor Csordás
Hungary: Mastering history through narrative?
Matt McGuire
Northern Ireland: Shaking the hand of history
Ales Steger
Slovenia: A hollowed-out generation
Timofiy Havryliv
Ukraine: Longing for the novel
Margot Dijkgraaf
The Netherlands: "Profound Holland" and the new Dutch
Märt Väljataga
Estonia: Waiting for the Great Estonian Novel
Daniela Strigl
Austria: Anything but a "German appendix"
Jonas Thente
Sweden: Beyond crime fiction, handbags, and designer suits
Andrea Zlatar
Croatia: Post-traumatic stress disorder
Andreas Harbsmeier
Denmark: The contemporary literary reservation
Almantas Samalavicius
Lithuania: Almost normal
Tim Van Imschoot
Flanders: Reality-check
Cela n'a pas toujours été le cas. Il n'y a pas si longtemps encore, les journaux et les magazines enquêtaient et discutaient régulièrement de la littérature contemporaine extra-nationale. Nombreuses étaient les publications à avoir même leur " correspondant littéraire " en résidence à Paris, Rome et Madrid (ou New York, Moscou et Berlin). L'accent était bien sûr mis sur les plus " grandes " littératures : française, allemandes, espagnoles, italiennes et anglo-saxonnes ; mais, au moins, quelque effort était fait pour élargir les horizons d'une audience éduquée et intéressée par le sujet.

En fait, en certains lieux et époques, l'examen de la littérature étrangère fût à un tel point omniprésent et les discussions si vivantes que cela devint un problème pour les maisons d'édition. En 1953, Åke Runnquist, le rédacteur en chef de BLM, l'un des journaux littéraires les plus influents de Suède, se plaignait que les quotidiens parlassent trop et trop tôt des livres écrits en langues étrangères. Runnquist écrivait que de nombreux livres étaient recensés le jour même de leur parution en langue originale. Le prix à payer pour une telle vigilance, continuait-il, était que, lorsque ces livres étaient traduits – et la plupart l'étaient ! – la discussion publique à leur sujet s'était déjà tarie, et que, par conséquent, ces traductions ne se vendaient pas aussi bien qu'elles l'auraient pu ou qu'elles l'auraient du.[1]

Deux ans plus tard, en 1955, Runnquist se lamentait de nouveau, mais non sans faire montre d'une certaine satisfaction à l'idée que certains des plus grands journaux avaient commencé à prendre leurs responsabilités et à recenser deux fois les livres étrangers importants : une première fois le jour de leur parution en langue originale, et une seconde le jour de celle de leur traduction.[2]

De nos jours, ce genre de démarche est quasiment limité à des numéros hors-série thématiques ou à des dossiers dans les journaux littéraires. Même dans ce minuscule secteur éditorial, la situation est affligeante : la continuité est brisée, et quand l'un de ces dossiers ou de ces numéros hors-série nous est présenté (couvrant souvent un siècle ou un demi-siècle de l'histoire littéraire d'un pays), la part belle est faite à des textes littéraires. Si on peut parfois y trouver une critique, elle est généralement consacrée à un auteur particulier. Les articles dressant le tableau de ce qui est réellement contemporain sont vraiment rares.

La situation n'est évidemment pas aussi catastrophique partout. En Allemagne, on peut, de temps à autres – y compris dans les pages cultures des quotidiens –, trouver des recensions bien informées, ou, au moins, des commentaires, sur des livres fraîchement publiés en Pologne, en Ukraine ou encore en Russie. De temps à autres. Dans les autres pays d'Europe, il n'y a tout simplement rien.

Cette évolution connaît plusieurs raisons : le déclin général de l'institution littéraire, les changements économiques ayant affecté le monde de l'édition et, paradoxalement, la mondialisation. Toutefois, peu importe la cause sur laquelle on met l'accent, la conclusion est toujours la même : il y a un besoin urgent – dans l'idéal aussi bien que dans le sens pratique et professionnel – de " re-transnationaliser " la critique littéraire.

À peine quelque cinquante ans plus tard, la situation dont se plaignait Åke Runnquist nous paraît presque antédiluvienne. Quel éditeur contemporain ne serait pas ravi de rencontrer les problèmes décrits pas Runnquist ? Son interprétation de ce qu'il considérait comme le dilemme principal – à savoir que la discussion publique d'une œuvre étrangère était déjà essoufflée avant même que la traduction ne paraisse – est peut-être à fleur de peau, mais illustre très bien l'importance de la contextualisation et de la médiation dans le passage d'une œuvre de littérature d'une langue à une autre.

La critique et la discussion publique, dans les journaux, de la littérature étrangère, ont traditionnellement servi de source d'informations[3] et de guides non seulement pour le grand public, mais également pour les " gens du métier ", c'est-à-dire pour les auteurs et les éditeurs. Quand cet espace de discussion disparaît, ou perd sa capacité à avoir un point de vue singulier pour devenir unilatéral, c'est la littérature dans son ensemble qui en pâtit.

Pour continuer avec l'exemple suédois, la Bibliographie nationale de la bibliothèque royale de Suède de 2004 montre que presque 75 % des œuvres littéraires traduites en suédois étaient traduites de l'anglais (7 % du norvégien, 3,6 % du français, 2 % de l'allemand et du danois, 1,2 % du russe, et tous les autres moins de 1 %).[4] La tendance manifestée par ces statistiques n'est pas propre à la Suède. Les proportions sont, mutatis mutandis, à peu près les mêmes dans tous les pays d'Europe. La réaction habituelle face à ce genre de chiffre est de pointer du doigt les éditeurs et de porter tout le blâme sur les économistes négligents et sans imagination qui ont pris le contrôle d'un business qui fut, à une époque, le bastion du cosmopolitanisme et le garant de la libre circulation des mots et des idées. Cette idée n'est, au mieux, qu'une petite partie de la vérité. La critique littéraire, en laissant péricliter la singularité de ses vues- et en se privant du média qui lui permettait de les exprimer – est largement autant responsable de cette situation. À une époque où les éditeurs ont plus que jamais besoin de toute la panoplie de la critique littéraire pour ne pas se perdre en chemin, à une époque où les critiques ne font qu'acclamer ou polémiquer, les indications et le discernement de ces derniers pourraient, pourtant, vraiment faire la différence. À cette époque critique, les critiques ne sont pas à la hauteur.

BLM, le journal dans lequel Åke Runnquist pleurait le tragique destin des traductions, a fait faillite en 2004, bien longtemps après avoir abandonné toute ambition d'offrir un panorama des littératures européennes. L'intérêt et la vigilance que Runnquist attribuait aux quotidiens ont été quant à eux remplacés par leurs parfaits opposés. Les pages cultures de journaux par ailleurs ambitieux semblent appréhender toute littérature étrangère autre qu'anglo-saxonne comme a priori " exclusive ", et par conséquent, à peine digne d'un effort.

Aujourd'hui, l'émergence de nouveaux genres et de nouveaux médias signifie que la littérature étrangère, jusqu'ici méprisée ou maltraitée par les médias dominants, est une fois de plus mise à l'honneur. Dans le contexte suédois, le site Internet " blogueux " Salongen[5] (Le Salon) en est un parfait exemple. En partie basé en Allemagne, puis publié en Suède, il se nourrit des relations étroites qu'entretient la sphère culturelle allemande avec de nombreuses littératures d'Europe de l'Est pour faire réaliser aux lecteurs suédois qu'ils ont manqué auparavant la plus grande partie du discours esthétique européen. Toutefois, l'enthousiasme personnel qui tend à caractériser ces nouveaux forums littéraires n'est pas peu problématique : leur approche est bien souvent affirmative au lieu d'être exploratoire et critique, partisane au lieu d'être analytique, proposant des listes plutôt que des mises en contexte. Bien plus, ces espaces informels – et bien souvent à courte durée de vie – de discours littéraires et semi-critiques sont symptomatiques d'une évolution plus générale qui veut que la précédente sphère publique commune se fragmente progressivement en une myriade de plus petites communautés isolées les unes des autres.

L'un des plus grands ennemis de cette " transpollinisation littéraire " libre et sans frontières, maintes fois invoquée mais plus potentielle qu'actuelle, reste les (non-)réactions allergiques d'une sphère littéraire publique plus large et de plus en plus indifférente à toute chose étrangère. Le meilleur remède pour un tel asthme critique reste bien sûr une vigoureuse cure de re-transnationalisation de la critique littéraire.

 

  • [1] Bonniers Litterära Magasin, août 1953, p. 563-566.
  • [2] Bonniers Litterära Magasin, octobre 1955, p. 771-774.
  • [3] La critique littéraire est bien sûr bien plus qu'une source d'information, mais elle est également une source d'inspiration.
  • [4] Kungliga bibliotekets nationalbibliografi [Bibliographie nationale de la bibliothèque royale de Suède], 2004
  • [5] www.salongen.de


Published 2008-09-22


Original in English
Translation by Aurélien Blanchard
First published in La Revue Internationale des Livres et des Idées 7 (French version)

Contributed by Revue Internationale des Livres et des Idées
© Carl Henrik Fredriksson/
© Eurozine
 

Focal points     click for more

The EU: Broken or just broke?

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurocrisis.html
Brought on by the global economic recession, the eurocrisis has been exacerbated by serious faults built into the monetary union. In a new Eurozine focal point, contributors discuss whether the EU is not only broke, but also broken -- and if so, whether Europe's leaders are up to the task of fixing it. [more]

European histories (2): Concord and conflict

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurohistories2.html
Broadening the question of a common European narrative beyond the East-West divide. How are contested interpretations of historical and recent events activated in the present, uniting and dividing European societies? [more]

Changing media -- Media in change

Media change is about more than just the "newspaper crisis" and the iPad: property law, privacy, free speech and the functioning of the public sphere are all affected. On a field experiencing profound and constant transformation. [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Editor's choice     click for more

Katajun Amirpur
Islam and democracy
The history of an approximation

http://www.eurozine.com/articles/2011-12-19-amirpur-en.html
In Iran, official revolutionary dogma has obliged "post-Islamist" philosophers to provide profound justifications for Islam's compatibility with democracy. Katajun Amirpur puts contemporary Iranian thinking on religion and politics in the context of Khomeini-era anti-westernism. [more]

Per Wirten
Where were you when Europe fell apart?

Too many Europeans have too long avoided the question of Europe, says Swedish writer Per Wirten. To prevent the EU from turning into a "post-democratic regime of bureaucrats", intellectuals need to stop mumbling and take the fear of Europe seriously. [more]

Valeriu Nicolae
Change must start from within
Roma integration: EU rhetoric and institutional reality

European member states are answerable to the European Commission regarding the integration of Roma. But what are the chances of national policies succeeding if structural anti-Roma racism exists within European institutions themselves? [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe

http://www.eurozine.com/comp/europetalkstoeurope.html
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Literature     click for more

Steve Sem-Sandberg
Even nameless horrors must be named

http://www.eurozine.com/articles/2011-09-23-semsandberg-en.html
It is high time to lift the aesthetic state of emergency that has surrounded witness literature for so long, writes Steve Sem-Sandberg. It is not important who writes, nor even what their motives are. What counts is the "literary efficiency". [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism

Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Behind the headlines     click for more

Mykola Riabchuk
Tymoshenko: Wake-up call for the EU

The EU shouldn't be surprised by the Tymoshenko verdict: its support of anything nominally reformist has been perceived as acceptance of a range of repressions, argues Mykola Riabchuk. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Changing media, Media in change
The 23rd European Meeting of Cultural Journals
Linz, 13-16 May 2011

http://www.eurozine.com/comp/linz2011.html
The 23rd European Meeting of Cultural Journals took place in Linz, Austria, in May 2011. Under the heading "Changing media, Media in change", the conference explored the challenges and transformations facing media in the wake of the digital revolution. [more]

Multimedia     click for more

http://www.eurozine.com/comp/multimedia.html
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]


powered by publick.net