Latest Articles


03.07.2009
Toomas Hendrik Ilves

Who are we? Where are we?

National identity and mental geography

Over the last thousand years, Finland, Estonia, Latvia and Lithuania have had multiple identities and been members of several empires. Now, writes the President of Estonia, "we should be looking to create identities that go beyond those that history has foisted upon us". [ more ]

02.07.2009
Martin M. Simecka

Still not free

01.07.2009
Stefan Jonsson

The first man

29.06.2009
Tatiana Zhurzhenko

The geopolitics of memory

25.06.2009
Timothy Snyder

Holocaust: The ignored reality


New Issues


03.07.2009

Gegenworte | 21 (2009)

Die Wissenschaft geht ins Netz [Science goes internet]
03.07.2009

Mute | 12 (2009)

The creative city in ruins
03.07.2009

Varlik | 7/2009

Eurozine Review


24.06.2009
Eurozine Review

So what's our problem?

"Hungarian Quarterly" divines the future of the forint; "Index on Censorship" gives libel law a bad press; "Samtiden" doubts whether Norwegian police women are any freer with the hijab; "Le Monde diplomatique" (Berlin) applies the belt to Europe's cordon sanitaire; "Mittelweg 36" sees solidarity outgrow the nation; "Roots" says yes to Europe, but not at any cost; "Kulturos barai" does not dismiss the idea of a new Lithuanian Grand Duchy; "Le Monde diplomatique" (Oslo) calls the European elections a farce; "Rili" wants to keep the market out of universities; and "Fronesis" explains what 2°C means in an expertocracy.

09.06.2009
Eurozine Review

Happy birthday, Mr Habermas

26.05.2009
Eurozine Review

In monads' land

05.05.2009
Eurozine Review

Advanced profligate capitalism

21.04.2009
Eurozine Review

A kind of Tory communist



http://www.blaetter.de/usa2008.php
http://xwords.fr
http://www.atlas-der-globalisierung.de
http://www.readme.cc
http://www.kakanien.ac.at
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles

Möglichkeiten einer transnationalen Literaturkritik


Literaturkritik im engeren europäischen Wortsinn – also die kritische Auseinandersetzung mit den jeweils aktuellen Neuerscheinungen – ist heute eine ausgesprochen nationale Angelegenheit. Fast jedes Buch, das in Tages- oder Wochenzeitungen und Zeitschriften besprochen wird, wurde in dem Sprachraum veröffentlicht, in dem auch die Besprechung erscheint. Buchrezensionen oder allgemeine Überblicksdarstellungen von noch nicht übersetzten Werken, die in anderen Teilen der Welt geschrieben wurden – das betrifft Gedichte, Kurzgeschichten und Romane gleichermaßen –, sind außerordentlich selten.

Literary perspectives


Eurozine's series Literary perspectives provides an overview of diverse literary landscapes, describing the current literary climate in specific European countries, regions, or languages.

Carl Henrik Fredriksson
Introduction: The re-transnationalization of literary criticism
Gábor Csordás
Hungary: Mastering history through narrative?
Matt McGuire
Northern Ireland: Shaking the hand of history
Ales Steger
Slovenia: A hollowed-out generation
Timofiy Havryliv
Ukraine: Longing for the novel
Margot Dijkgraaf
The Netherlands: "Profound Holland" and the new Dutch
Märt Väljataga
Estonia: Waiting for the Great Estonian Novel
Daniela Strigl
Austria: Anything but a "German appendix"
Jonas Thente
Sweden: Beyond crime fiction, handbags, and designer suits
Andrea Zlatar
Croatia: Post-traumatic stress disorder
Das war nicht immer so. Es ist noch nicht sehr lange her, dass Zeitungen und Journale regelmäßig über zeitgenössische Literatur außerhalb der jeweiligen Landesgrenzen berichteten und sie einer kritischen Betrachtung unterzogen. Viele Printmedien hatten ihre "literarischen Korrespondenten" in Paris, Rom und Madrid (oder New York, Moskau und Berlin). Natürlich standen vor allem die "größeren" Literaturen und Sprachen im Fokus – die französische, deutsche, spanische, italienische und englische –, aber man war zumindest bemüht, den Horizont eines gebildeten und interessierten Publikums zu erweitern.

Die Auseinandersetzung mit der fremdsprachigen Literatur war zu manchen Zeiten und an manchen Orten sogar so ausführlich und angeregt, dass dieser Umstand für das Verlagsgeschäft mitunter zum Problem wurde. So klagte etwa Åke Runnquist, Herausgeber von BLM, einer der einflussreichsten literarischen Zeitschriften Schwedens, 1953 darüber, dass die Tageszeitungen zu viel und zu früh über fremdsprachige Bücher schrieben. Deren Besprechungen, notiert er, würden oft bereits zeitgleich mit dem Erscheinungstermin des Originals veröffentlicht. Die Kehrseite dieser aufmerksamen Wahrnehmung bestehe darin, so Runnquist weiter, dass die öffentliche Diskussion bei Erscheinen der Übersetzung – und die meisten wurden übersetzt! – bereits abgeklungen sei, was zur Folge habe, dass sich die Übersetzungen nicht so gut verkauften, wie sie hätten können oder sollen.[1]

1955, zwei Jahre später, wiederholte Runnquist seine Klage, stellte aber nicht ohne ein gewisses Maß an Genugtuung fest, dass einige der großen Tageszeitungen begonnen hätten ihre Verantwortung wahrzunehmen. Wichtige fremdsprachige Werke würden nun zwei Mal besprochen: zum Zeitpunkt der Erstveröffentlichung in der Originalsprache und erneut, wenn die Übersetzung erscheine.[2]

Heute ist ein solcher Ausblick fast gänzlich auf gelegentliche Themenhefte oder Themenschwerpunkte literarischer Zeitschriften beschränkt. Doch auch in diesem schmalen publizistischen Segment ist die Situation alles andere als zufriedenstellend. Die Kontinuität ist verschwunden. Und wenn ein Schwerpunktheft oder eine Themenausgabe vorgestellt wird – die oft 50 oder 100 Jahre der Literaturgeschichte eines Landes umfasst –, gilt das Hauptaugenmerk den literarischen Texten. Falls Literaturkritik überhaupt zu Wort kommt, befasst sie sich in der Regel mit einem bestimmten Autor. Beiträge, die ein größeres Bild zeitgenössischen Schreibens zeichnen, bleiben die Ausnahme.

Die Situation ist nicht überall gleich schlecht. In Deutschland und in der Schweiz lassen sich gelegentlich – selbst in den Kulturteilen der größeren Tageszeitungen – gut informierte Besprechungen oder zumindest Kommentare zu Neuerscheinungen in beispielsweise Polen, der Ukraine oder Russland finden. Gelegentlich. In den meisten anderen Teilen Europas gibt es schlicht und einfach nichts.

Für diese Entwicklungen können mehrere Gründen ausgemacht werden: der sinkende Stellenwert von Literatur in der Gesellschaft, Veränderungen im Verlagsgeschäft und – paradoxerweise – selbst "die Globalisierung". Aber welche dieser Begründungen auch immer besonders hervorgehoben wird, die Schlussfolgerung bleibt die gleiche: Es besteht der dringende Bedarf – sowohl im ideellen als auch im praktischen und professionellen Sinn – nach einer "Re-Transnationalisierung" der Literaturkritik.

Die Situation, die Herausgeber Åke Runnquist in den Fünfzigerjahren beklagte, scheint heute – nur fünf Jahrzehnte später – paradiesisch. Welcher zeitgenössische Verleger hätte nicht gerne die Probleme, die Runnquist beschreibt? Seine Interpretation dessen, was er als Hauptdilemma ansah – dass die öffentliche Auseinandersetzung mit fremdsprachigen literarischen Arbeiten zum Zeitpunkt des Erscheinens der Übersetzung bereits vorüber war – mag überempfindlich gewesen sein, zeigt aber sehr gut die Bedeutung der Kontextualisierung und Vermittlung für das Übertreten des Schreibens von einer Literatur in eine andere.

Die Kritik und die öffentliche Diskussion fremdsprachiger Literatur in Zeitungen und Zeitschriften dient üblicherweise nicht nur einer breiten Leserschaft als Information und Orientierung, sondern auch den Personen innerhalb der "Branche", Verlegern und Autoren.[3] Wenn diese Auseinandersetzung verschwindet oder die Perspektiven verliert und einseitig wird, hat das Folgen für die Literatur als ganze.

Die Nationalbibliografie der Königlichen Bibliothek aus dem Jahr 2004 – um das schwedische Beispiel fortzusetzen – gibt an, dass ungefähr 75 Prozent aller ins Schwedische übersetzten literarischen Werke aus dem Englischen übersetzt wurden (7 Prozent aus dem Norwegischen; 3,6 Prozent aus dem Französischen; 2 Prozent aus dem Deutschen beziehungsweise dem Dänischen; 1,2 Prozent aus dem Russischen; alle anderen Sprachen liegen bei einem Prozent oder darunter). Die Tendenz dieser Statistik gilt nicht für Schweden allein. Solche Größenordnungen lassen sich mutatis mutandis in den meisten europäischen Ländern zeigen.[4] Für gewöhnlich ist die Reaktion auf diese Zahlen, dass mit dem Finger auf die Verlage gezeigt und die Schuld fahrlässigen und geistlosen Ökonomen zugeschrieben wird, die ein Geschäft an sich gerissen haben, das einst Hochburg des Kosmopolitismus und Garant eines freien Verkehrs von Wörtern und Ideen war. Das ist, im besten Fall, nur ein Teil der Wahrheit. Verantwortlich für die gegenwärtige Situation ist ebenso eine Literaturkritik, die ihren Blick nach außen verloren hat – und die Medien, in denen dieser Blick vorgestellt werden kann. Zu einem Zeitpunkt, an dem Verlage zu ihrer Orientierung mehr als je zuvor des gesamten Arsenals des Kritikers und der Kritikerin bedürften – ein Zeitpunkt, an dem deren Urteile und deren Urteilsvermögen, deren Einsicht und deren Umsicht tatsächlich etwas bedeuten könnten –, an diesem Punkt schafft die Kritik es nicht zu liefern.

BLM, die Zeitschrift, in der Åke Runnquist das Schicksal der Übersetzungen bedauerte, wurde 2004 liquidiert, lange nachdem sie ihre Ambitionen aufgegeben hatte, einen Überblick über die europäischen Literaturen zu bieten. Und das Interesse und die Aufmerksamkeit, die Runnquist den Tageszeitungen attestierte, haben sich in ihre Gegenteile gekehrt. Die Kulturseiten von ansonsten ambitionierten Zeitungen scheinen Literaturen aus dem Ausland, so sie nicht englischsprachig sind, a priori als "exklusiv" zu definieren und somit kaum der Mühe wert.

Durch das Auftauchen neuer Genres und Medien wie etwa literarischer Webseiten und Blogs kommt fremdsprachige Literatur, die von den großen Medien vernachlässigt wurde, heute wieder mehr ins Gespräch. Der individuelle Enthusiasmus allerdings, der diese neuen literarischen Foren tendenziell prägt, ist nicht unproblematisch: Häufig ist die Herangehensweise unkritisch-affirmativ statt kritisch-forschend, empfehlend statt analysierend, aufzählend statt kontextualisierend. Darüber hinaus sind diese informellen und oft kurzlebigen Räume für Literatur und den semi-kritischen Diskurs darüber Teil einer allgemeineren Entwicklung, in deren Verlauf aus einer vormals gemeinsamen Öffentlichkeit mehrere kleinere und isoliert voneinander stehende Teilöffentlichkeiten werden.

Einer der ärgsten Feinde der grenzenlosen "literarischen Fremdbestäubung" – wie sie gerne genannt wird, die aber mehr als Möglichkeit denn als Tatsache existiert – sind weiterhin die allergischen (Nicht-)Reaktionen einer breiteren literarischen Öffentlichkeit, die an allem Fremden und Auswärtigen zunehmend uninteressiert ist. Die beste Abhilfe in solchen Phasen kritischen Asthmas ist die Wiedererfindung einer transnationalen Literaturkritik.

Die Serie "Literarische Perspektiven" ist ein Versuch in diese Richtung.

 

  • [1] Bonniers Litterära Magasin, 8/1953, S. 563­566.
  • [2] Bonniers Litterära Magasin, 10/1955, S. 771­774.
  • [3] Literaturkritik ist weit mehr als eine Informationsquelle ­ aber sie ist auch eine Informationsquelle.
  • [4] So ergeben etwa die Erhebungen für die deutsche Sprache laut Deutscher Nationalbibliografie 2006 folgendes Bild: 65,6 Prozent der Übersetzungen wurden aus dem Englischen übersetzt, 10 Prozent aus dem Französischen, je 2,8 Prozent aus dem Spanischen und Niederländischen, 2,4 Prozent aus dem Schwedischen, 1,5 Prozent aus dem Russischen; alle anderen Sprachen liegen bei einem Prozent und darunter. Basis dieser Zahlen sind die Erstauflagen. Zitiert nach: Buch und Buchhandel in Zahlen 2007. Herausgegeben vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels. Frankfurt/Main 2007.


Published 2008-05-20


Original in English
Translation by Andrea Zederbauer
First published in Wespennest 151 (2008) (German version)

Contributed by Wespennest
© Wespennest/Carl Henrik Fredriksson
© Eurozine
 

Focal points

European histories

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurohistories.html
For solidarity to exist in the enlarged EU, an historical awareness must be developed that includes the experiences of new members. [more]

Media landscapes: Central and eastern Europe

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/medialandscapes.html
How Media autonomy in Europe's "newer democracies" is being inhibited by market forces and continuing political intervention. [more]

The malady of infinite aspiration?

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/financialcrisis.html
Sound in principle or sick at heart? Articles on the financial crisis, compiled under Durkheim's memorable phrase, "the malady of infinite aspiration". [more]

Editor's choice

Laurent Mauriac, Pascal Riché
Online journalism: Transposition or transformation?

http://www.eurozine.com/articles/2009-05-22-mauriacriche-en.html
The editors of the pioneering French politics website explain their concept for bridging the gap between print and the Internet. [more]

Literature

Andrea Zlatar
Literary perspectives: Croatia
Post-traumatic stress disorder

http://www.eurozine.com/articles/2009-03-31-zlatar-en.html
Common to new Croatian writing is the postwar experience, with marginal characters exploring tensions between individual and society. [more]

Katharina Raabe
The read expanse

http://www.eurozine.com/articles/2009-04-16-raabe-de.html
In the twenty years since the fall of communism, literature has been lifting the fog settling over the historical expanses of eastern central Europe. [more]

Conferences

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since that time, a variety of European cultural magazines have met once a year in European cities to exchange ideas and experiences. In the meantime, approximately 100 periodicals from almost every European country have become involved in these meetings.
European histories
The 22nd European Meeting of Cultural Journals
Vilnius, 8-11 May 2009

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/vilnius_european_histories.html
The 22nd European Meeting of Cultural Journals took place in Vilnius, Lithuania, 8 to 11 May 2009. Under the heading "European Histories", the Eurozine conference explored the role of history and memory in forming new identities in a Europe in change. [more]

powered by publick.net