Latest Articles


03.02.2012
Daniel Daianu

Markets and society

When high finance cripples the economy and corrodes democracy

The current financial crisis is not confined to economies, writes former Romanian finance minister Daniel Daianu. The erosion of the middle class, the spread of extremism and the threat to democracy are some of the more obvious social effects demanding attention. [Danish version added] [ more ]

03.02.2012
Ovidiu Nahoi

War in Europe? Not so impossible

02.02.2012
Eurozine News Item

We are more!

01.02.2012
Slavenka Drakulic

The taste of grass

27.01.2012
Kenan Malik

To name the unnameable


New Issues


07.02.2012

Springerin | 1/2012

Bon Travail
07.02.2012

L'Homme | 2/2011

Geld-Subjekte
07.02.2012

Res Publica Nowa | 16 (2011)

The tyranny of opinion
07.02.2012

Arena | 1/2012

På apornas planet [On the planet of the apes]

Eurozine Review


25.01.2012
Eurozine Review

The organized upperworld

"Osteuropa" analyses Hungarian politics in upheaval; the "Dublin Review of Books" says together, small EU-states are strong; "Reset" asks Napolitano what Einaudi would have done; "Le Monde diplomatique" (Oslo) goes deep into debt; "dérive" inspects the foundations of Red Vienna; "Esprit" says home-owning is not the solution to the French housing crisis; and "Studija" urges western art critics to get past Cold War clichés.

11.01.2012
Eurozine Review

A new way to talk politics

21.12.2011
Eurozine Review

"Transparency" in scare quotes

07.12.2011
Eurozine Review

Itching powder for the Left

23.11.2011
Eurozine Review

Delaying the nemesis



http://www.eurozine.com/articles/2011-05-02-newsitem-en.html
http://www.n-ost.org
http://www.eurozine.com/articles/2009-12-02-newsitem-en.html
http://mitpress.mit.edu/0262025248
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles
Share |

The re-transnationalization of literary criticism

Critical and public discussion of foreign literature in newspapers and magazines has traditionally served as a source of information and guidance not only for a broad readership, but also for "people in the business", for publishers and authors. When that discussion disappears, or loses its perspectives and becomes one-sided, this has consequences for the literary institution as a whole, writes Eurozine's editor-in-chief Carl Henrik Fredriksson.

Literary criticism in the narrower, European sense of the term – meaning texts which discuss and criticize recently published books – is today a very national affair. Almost all books reviewed in daily newspapers, weeklies and journals are published in the same country in which the review appears. Single reviews or general overviews of as-yet-untranslated books written in other parts of the world – whether poetry, short stories, or novels – are extremely rare.

Literary perspectives


Eurozine's series Literary perspectives provides an overview of diverse literary landscapes, describing the current literary climate in specific European countries, regions, or languages.

Carl Henrik Fredriksson
Introduction: The re-transnationalization of literary criticism
Gábor Csordás
Hungary: Mastering history through narrative?
Matt McGuire
Northern Ireland: Shaking the hand of history
Ales Steger
Slovenia: A hollowed-out generation
Timofiy Havryliv
Ukraine: Longing for the novel
Margot Dijkgraaf
The Netherlands: "Profound Holland" and the new Dutch
Märt Väljataga
Estonia: Waiting for the Great Estonian Novel
Daniela Strigl
Austria: Anything but a "German appendix"
Jonas Thente
Sweden: Beyond crime fiction, handbags, and designer suits
Andrea Zlatar
Croatia: Post-traumatic stress disorder
Andreas Harbsmeier
Denmark: The contemporary literary reservation
Almantas Samalavicius
Lithuania: Almost normal
Tim Van Imschoot
Flanders: Reality-check
This has not always been the case. Not so long ago, newspapers and magazines regularly reported on and discussed contemporary literature published outside their respective domestic scenes. Many publications even had their own "literary correspondents" stationed in Paris, Rome, and Madrid (or New York, Moscow, and Berlin). The focus was, of course, on the "bigger" literatures, French, German, Spanish, Italian and English, but at least some efforts were made to widen the horizons of an educated and interested audience.

In fact, during some periods and in some places, the discussion of foreign literature was so extensive and lively that it turned into a problem for the publishing business. In 1953, Åke Runnquist, editor of BLM, one of Sweden's most influential literary journals, grumbled about the daily newspapers writing too much and too early about foreign language books. Many books were being reviewed on the very day they appeared in the original language, wrote Runnquist. The downside to this alertness, he continued, was that when these books appeared in translation – and most did! – public discussion about them had already subsided and as a result the translations did not sell as well as they could or should have.[1]

Two years later, in 1955, Runnquist repeated his lamentation – but not without a certain amount of satisfaction that some of the bigger newspapers had started to face up to their responsibility and review important foreign language books twice: when they were first published in the original language and again when the translation appeared.[2]

Today, this type of outlook is almost completely limited to occasional themed issues and focal points published by literary journals. Even in this small sector of publishing, the situation is far from satisfying: continuity has gone, and when a focal point or a themed issue is presented (often covering 50 or 100 years of a country's literary history) emphasis is placed on literary texts. If there is any literary criticism at all, it usually deals with one particular author. Articles painting a broad picture of what is really contemporary are rare.

The situation is not equally bad everywhere. In Germany you can – even in the cultural sections of the major daily newspapers – occasionally find well-informed reviews of, or at least comments on, newly published books from, for example, Poland, Ukraine, or Russia. Occasionally. In most other parts of Europe there is simply nothing.

There are several reasons for this development: the general decline of the literary institution, changes in the publishing business, and, paradoxically, even "globalization". But whatever reason one chooses to emphasize, the conclusion will be the same: there is an urgent need – in the ideal as well as the practical or professional sense – for a "re-transnationalization" of literary criticism.

The situation that editor Åke Runnquist complained about in 1955 seems to us, only fifty years later, almost antediluvian. What contemporary publisher would not like to have the problems Runnquist describes? His interpretation of what he saw as the main dilemma – that public discussion of foreign literary works was already over when the translations finally appeared – might be somewhat over-sensitive, but it illustrates very well the importance of contextualization and mediation for writing's passage from one literature to another.

Critical and public discussion of foreign literature in newspapers and magazines has traditionally served as a source of information and guidance not only for a broad readership, but also for "people in the business", for publishers and authors.[3] When that discussion disappears, or loses its perspectives and becomes one-sided, this has consequences for the literary institution as a whole.

To continue the Swedish example, the National Bibliography of the Royal Library from 2004 shows that roughly 75 per cent of all literary works translated into Swedish was translated from English (7 per cent from Norwegian; 3.6 from French; 2 from German and Danish respectively; 1.2 from Russian; all others 1 per cent or less).[4] The trend of these statistics is not exclusive to Sweden; the proportions look, mutatis mutandis, pretty much the same in most European countries. The usual reaction to such figures is to point the finger at the publishers and lay all the blame on negligent and unimaginative economists who have taken over a business that was once the stronghold of cosmopolitanism and the guarantor of the free flow of words and ideas. This is, at best, only part of the truth. Just as responsible for the current situation is a literary criticism that has lost its outlook – and lost the media in which that outlook can be presented. At a time when publishers, more than ever before, would need the full panoply of literary critics to help them find their way – at a time when the critic's plaudits and polemics, his pointers and his perceptiveness, could really make a difference – at that critical moment the critics fail to deliver.

BLM, the journal in which Åke Runnquist bemoaned the fate of translations, was wound up in 2004, long after it had given up its ambition to present an overview of European literatures. And the interest and alertness Runnquist attributed to the daily newspapers have been replaced with the exact opposite. The cultural pages of otherwise ambitious papers seem to define foreign literature written in any other language than English as a priori "exclusive" and therefore hardly worth the effort.

Today, the emergence of new genres and media has meant that foreign literatures that have been maltreated or neglected by the larger media are once more being discussed. In the Swedish context the "bloggish" website Salongen (The Salon) is a fine example.[5] Partly based in Germany but published in Swedish, it feeds off the German cultural sphere's close relations with many Eastern European literatures and makes Swedish readers realize that they have previously missed out on much of the European aesthetic discourse. However, the individual enthusiasm that tends to characterize these new literary forums is not unproblematic: their approach is often uncritically affirmative instead of exploratorily critical, advocating instead of analyzing, listing instead of contextualizing. Furthermore, these informal and often short-lived spaces for literary and semi-critical discourse are part of a more general development that means that a previously common public sphere is becoming fragmented into several smaller communities that are isolated from each other.

One of the worst enemies of the oft-mentioned boundless and free "literary cross-pollination" (which is more potential than actual) continues to be the allergic (non-)reactions of a broader literary public sphere that is increasingly uninterested in anything foreign. The best remedy for such a critical asthma is the vigorous re-transnationalization of literary criticism.

 

  • [1] Bonniers Litterära Magasin, 8/1953, pp 563-566
  • [2] Bonniers Litterära Magasin, 10/1955, pp 771-774
  • [3] Literary criticism is more than a source of information – but it is also a source of information.
  • [4] Kungliga bibliotekets nationalbibliografi [The National Bibliography of the Swedish Royal Library], 2004
  • [5] www.salongen.de


Published 2007-07-04


Original in English
© Eurozine
 

Focal points     click for more

The EU: Broken or just broke?

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurocrisis.html
Brought on by the global economic recession, the eurocrisis has been exacerbated by serious faults built into the monetary union. In a new Eurozine focal point, contributors discuss whether the EU is not only broke, but also broken -- and if so, whether Europe's leaders are up to the task of fixing it. [more]

European histories (2): Concord and conflict

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurohistories2.html
Broadening the question of a common European narrative beyond the East-West divide. How are contested interpretations of historical and recent events activated in the present, uniting and dividing European societies? [more]

Changing media -- Media in change

Media change is about more than just the "newspaper crisis" and the iPad: property law, privacy, free speech and the functioning of the public sphere are all affected. On a field experiencing profound and constant transformation. [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Editor's choice     click for more

Katajun Amirpur
Islam and democracy
The history of an approximation

http://www.eurozine.com/articles/2011-12-19-amirpur-en.html
In Iran, official revolutionary dogma has obliged "post-Islamist" philosophers to provide profound justifications for Islam's compatibility with democracy. Katajun Amirpur puts contemporary Iranian thinking on religion and politics in the context of Khomeini-era anti-westernism. [more]

Per Wirten
Where were you when Europe fell apart?

Too many Europeans have too long avoided the question of Europe, says Swedish writer Per Wirten. To prevent the EU from turning into a "post-democratic regime of bureaucrats", intellectuals need to stop mumbling and take the fear of Europe seriously. [more]

Valeriu Nicolae
Change must start from within
Roma integration: EU rhetoric and institutional reality

European member states are answerable to the European Commission regarding the integration of Roma. But what are the chances of national policies succeeding if structural anti-Roma racism exists within European institutions themselves? [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe

http://www.eurozine.com/comp/europetalkstoeurope.html
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Literature     click for more

Steve Sem-Sandberg
Even nameless horrors must be named

http://www.eurozine.com/articles/2011-09-23-semsandberg-en.html
It is high time to lift the aesthetic state of emergency that has surrounded witness literature for so long, writes Steve Sem-Sandberg. It is not important who writes, nor even what their motives are. What counts is the "literary efficiency". [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism

Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Behind the headlines     click for more

Mykola Riabchuk
Tymoshenko: Wake-up call for the EU

The EU shouldn't be surprised by the Tymoshenko verdict: its support of anything nominally reformist has been perceived as acceptance of a range of repressions, argues Mykola Riabchuk. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Changing media, Media in change
The 23rd European Meeting of Cultural Journals
Linz, 13-16 May 2011

http://www.eurozine.com/comp/linz2011.html
The 23rd European Meeting of Cultural Journals took place in Linz, Austria, in May 2011. Under the heading "Changing media, Media in change", the conference explored the challenges and transformations facing media in the wake of the digital revolution. [more]

Multimedia     click for more

http://www.eurozine.com/comp/multimedia.html
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]


powered by publick.net