Latest Articles

Ulrike Guérot

Europe as a republic

The story of Europe in the twenty-first century

The system currently known as the European Union is the embodiment of post-democracy, says Ulrike Guérot. The solution: to turn Europe on its head. For the Europe of tomorrow is a European Republic, the embodiment of a transnational community. [Catalan version added] [ more ]

Hal Foster, John Douglas Millar

After the canon?

Robert Menasse

A brief history of the European future

István Józsa, Geert Lovink

From data to Dada

Marc-Olivier Padis

The paranoid style in the digital era

New Issues


Poeteka | 36 (2015)

Now and again we dream of Europe

Host | 8/2015


L'Espill | 50 (2015)

The European crisis. Europe as an idea and as a project today

Eurozine Review

Eurozine Review

Of technological waves and political frontiers

"Wespennest" refuses to let the machines takeover; "Letras Libres" sees citizen power as the key to a post-national European democracy; "Soundings" strikes out for a new political frontier in British politics; "Il Mulino" traces the shifting contours of the European debate on sovereignty; "Blätter" seeks ways out of the Catalan impasse; "New Eastern Europe" appeals to Europe's goodwill and openness amid refugee crisis; "Arena" reaffirms the Swedish people's overwhelming support for a humanitarian refugee policy; "Merkur" traverses the analogue-digital divide; and "Esprit" samples the paranoid style in the digital age.

Eurozine Review

Beyond imagination or control

Eurozine Review

What animates us?

Eurozine Review

If the borders were porous

Eurozine Review

That which one does not entirely possess

My Eurozine

If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Share |

The re-transnationalization of literary criticism

Critical and public discussion of foreign literature in newspapers and magazines has traditionally served as a source of information and guidance not only for a broad readership, but also for "people in the business", for publishers and authors. When that discussion disappears, or loses its perspectives and becomes one-sided, this has consequences for the literary institution as a whole, writes Eurozine's editor-in-chief Carl Henrik Fredriksson.

Literary criticism in the narrower, European sense of the term – meaning texts which discuss and criticize recently published books – is today a very national affair. Almost all books reviewed in daily newspapers, weeklies and journals are published in the same country in which the review appears. Single reviews or general overviews of as-yet-untranslated books written in other parts of the world – whether poetry, short stories, or novels – are extremely rare.

Literary perspectives

Eurozine's series Literary perspectives provides an overview of diverse literary landscapes, describing the current literary climate in specific European countries, regions, or languages.

Carl Henrik Fredriksson
Introduction: The re-transnationalization of literary criticism

Read all articles in the Literary perspective series
This has not always been the case. Not so long ago, newspapers and magazines regularly reported on and discussed contemporary literature published outside their respective domestic scenes. Many publications even had their own "literary correspondents" stationed in Paris, Rome, and Madrid (or New York, Moscow, and Berlin). The focus was, of course, on the "bigger" literatures, French, German, Spanish, Italian and English, but at least some efforts were made to widen the horizons of an educated and interested audience.

In fact, during some periods and in some places, the discussion of foreign literature was so extensive and lively that it turned into a problem for the publishing business. In 1953, Åke Runnquist, editor of BLM, one of Sweden's most influential literary journals, grumbled about the daily newspapers writing too much and too early about foreign language books. Many books were being reviewed on the very day they appeared in the original language, wrote Runnquist. The downside to this alertness, he continued, was that when these books appeared in translation – and most did! – public discussion about them had already subsided and as a result the translations did not sell as well as they could or should have.[1]

Two years later, in 1955, Runnquist repeated his lamentation – but not without a certain amount of satisfaction that some of the bigger newspapers had started to face up to their responsibility and review important foreign language books twice: when they were first published in the original language and again when the translation appeared.[2]

Today, this type of outlook is almost completely limited to occasional themed issues and focal points published by literary journals. Even in this small sector of publishing, the situation is far from satisfying: continuity has gone, and when a focal point or a themed issue is presented (often covering 50 or 100 years of a country's literary history) emphasis is placed on literary texts. If there is any literary criticism at all, it usually deals with one particular author. Articles painting a broad picture of what is really contemporary are rare.

The situation is not equally bad everywhere. In Germany you can – even in the cultural sections of the major daily newspapers – occasionally find well-informed reviews of, or at least comments on, newly published books from, for example, Poland, Ukraine, or Russia. Occasionally. In most other parts of Europe there is simply nothing.

There are several reasons for this development: the general decline of the literary institution, changes in the publishing business, and, paradoxically, even "globalization". But whatever reason one chooses to emphasize, the conclusion will be the same: there is an urgent need – in the ideal as well as the practical or professional sense – for a "re-transnationalization" of literary criticism.

The situation that editor Åke Runnquist complained about in 1955 seems to us, only fifty years later, almost antediluvian. What contemporary publisher would not like to have the problems Runnquist describes? His interpretation of what he saw as the main dilemma – that public discussion of foreign literary works was already over when the translations finally appeared – might be somewhat over-sensitive, but it illustrates very well the importance of contextualization and mediation for writing's passage from one literature to another.

Critical and public discussion of foreign literature in newspapers and magazines has traditionally served as a source of information and guidance not only for a broad readership, but also for "people in the business", for publishers and authors.[3] When that discussion disappears, or loses its perspectives and becomes one-sided, this has consequences for the literary institution as a whole.

To continue the Swedish example, the National Bibliography of the Royal Library from 2004 shows that roughly 75 per cent of all literary works translated into Swedish was translated from English (7 per cent from Norwegian; 3.6 from French; 2 from German and Danish respectively; 1.2 from Russian; all others 1 per cent or less).[4] The trend of these statistics is not exclusive to Sweden; the proportions look, mutatis mutandis, pretty much the same in most European countries. The usual reaction to such figures is to point the finger at the publishers and lay all the blame on negligent and unimaginative economists who have taken over a business that was once the stronghold of cosmopolitanism and the guarantor of the free flow of words and ideas. This is, at best, only part of the truth. Just as responsible for the current situation is a literary criticism that has lost its outlook – and lost the media in which that outlook can be presented. At a time when publishers, more than ever before, would need the full panoply of literary critics to help them find their way – at a time when the critic's plaudits and polemics, his pointers and his perceptiveness, could really make a difference – at that critical moment the critics fail to deliver.

BLM, the journal in which Åke Runnquist bemoaned the fate of translations, was wound up in 2004, long after it had given up its ambition to present an overview of European literatures. And the interest and alertness Runnquist attributed to the daily newspapers have been replaced with the exact opposite. The cultural pages of otherwise ambitious papers seem to define foreign literature written in any other language than English as a priori "exclusive" and therefore hardly worth the effort.

Today, the emergence of new genres and media has meant that foreign literatures that have been maltreated or neglected by the larger media are once more being discussed. In the Swedish context the "bloggish" website Salongen (The Salon) is a fine example.[5] Partly based in Germany but published in Swedish, it feeds off the German cultural sphere's close relations with many Eastern European literatures and makes Swedish readers realize that they have previously missed out on much of the European aesthetic discourse. However, the individual enthusiasm that tends to characterize these new literary forums is not unproblematic: their approach is often uncritically affirmative instead of exploratorily critical, advocating instead of analyzing, listing instead of contextualizing. Furthermore, these informal and often short-lived spaces for literary and semi-critical discourse are part of a more general development that means that a previously common public sphere is becoming fragmented into several smaller communities that are isolated from each other.

One of the worst enemies of the oft-mentioned boundless and free "literary cross-pollination" (which is more potential than actual) continues to be the allergic (non-)reactions of a broader literary public sphere that is increasingly uninterested in anything foreign. The best remedy for such a critical asthma is the vigorous re-transnationalization of literary criticism.


  • [1] Bonniers Litterära Magasin, 8/1953, pp 563-566
  • [2] Bonniers Litterära Magasin, 10/1955, pp 771-774
  • [3] Literary criticism is more than a source of information – but it is also a source of information.
  • [4] Kungliga bibliotekets nationalbibliografi [The National Bibliography of the Swedish Royal Library], 2004
  • [5]

Published 2007-07-04

Original in English
© Eurozine

Focal points     click for more

The politics of privacy
The Snowden leaks and the ensuing NSA scandal made the whole world debate privacy and data protection. Now the discussion has entered a new phase - and it's all about policy. A focal point on the politics of privacy: claiming a European value. [more]

Beyond Fortress Europe
The fate of migrants attempting to enter Fortress Europe has triggered a new European debate on laws, borders and human rights. A focal point featuring reportage alongside articles on policy and memory. With contributions by Fabrizio Gatti, Seyla Benhabib and Alessandro Leogrande. [more]

Russia in global dialogue
In the two decades after the end of the Cold War, intellectual interaction between Russia and Europe has intensified. It has not, however, prompted a common conversation. The focal point "Russia in global dialogue" seeks to fuel debate on democracy, society and the legacy of empire. [more]

Ukraine in focus
Ten years after the Orange Revolution, Ukraine is in the throes of yet another major struggle. Eurozine provides commentary on events as they unfold and further articles from the archive providing background to the situation in today's Ukraine. [more]

Eurozine BLOG

On the Eurozine BLOG, editors and Eurozine contributors comment on current affairs and events. What's behind the headlines in the world of European intellectual journals?
Victor Tsilonis
Greek bailout referendum, Euro Summit, Germope
Victor Tsilonis of "Intellectum" (Greece) comments on recent developments in the Greek crisis: the short-lived euphoria of the 5 July referendum, Alexis Tsipras's subsequent "mental waterboarding", and the outlook for a German-led Europe. [more]

Time to Talk     click for more

Time to Talk, a network of European Houses of Debate, has partnered up with Eurozine to launch an online platform. Here you can watch video highlights from all TTT events, anytime, anywhere.
Neda Deneva, Constantina Kouneva, Irina Nedeva and Yavor Siderov
Does migration intensify distrust in institutions?
How do migration and institutional mistrust relate to one another? As a new wave of populism feeds on and promotes fears of migration, aggrandising itself through the distrust it sows, The Red House hosts a timely debate with a view to untangling the key issues. [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Vacancies at Eurozine     click for more

There are currently no positions available.

Editor's choice     click for more

Timothy Snyder
Europe and Ukraine: Past and future
The history of Ukraine has revealed the turning points in the history of Europe. Prior to Ukraine's presidential elections in May 2014, Timothy Snyder argued cogently as to why Ukraine has no future without Europe; and why Europe too has no future without Ukraine. [more]

Literature     click for more

Karl Ove Knausgård
Out to where storytelling does not reach
To write is to write one's way through the preconceived and into the world on the other side, to see the world as children can, as fantastic or terrifying, but always rich and wide-open. Karl Ove Knausgård on creating literature. [more]

Jonathan Bousfield
Growing up in Kundera's Central Europe
Jonathan Bousfield talks to three award-winning novelists who spent their formative years in a Central Europe that Milan Kundera once described as the kidnapped West. It transpires that small nations may still be the bearers of important truths. [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism
Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Law and Border. House Search in Fortress Europe
The 26th European Meeting of Cultural Journals
Conversano, 3-6 October 2014
Eurozine's 2014 conference in southern Italy, not far from Lampedusa, addressed both EU refugee and immigration policies and intellectual partnerships across the Mediterranean. Speakers included Italian investigative journalist Fabrizio Gatti and Moroccan feminist and Nobel Peace Prize nominee Rita El Khayat. [more]

Multimedia     click for more
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]

powered by