Latest Articles

Eurozine Review

Stop press: The world will not end!

In "Vagant", philosopher Alberto Toscano goes to the heart of today's fanaticisms; "Blätter" wonders where the rise and rise of a German Europe will lead; "Letras Libres" profiles Podemos; "Index" reveals how refugee stories are told; "La Revue nouvelle" slams the framing of the migrant as the ideal suspect; "A2" questions the scope of the Greek parliamentary revolt; in "Il Mulino", Nadia Urbinati sees right through the "Renzi sě, Renzi no" debate; and "Nova Istra" marks the long centenary of World War I. [ more ]

Eric Bonse

German Europe's ascendancy

Manuel Arias Maldonado

Podemos: Much more than just a marriage of minds

Pierre Coopman

Copenhagen, Paris, Syria, Nigeria, etc

Andrea Goldstein

Anti-Semitism in France

New Issues

Eurozine Review

Eurozine Review

Stop press: The world will not end!

In "Vagant", philosopher Alberto Toscano goes to the heart of today's fanaticisms; "Blätter" wonders where the rise and rise of a German Europe will lead; "Letras Libres" profiles Podemos; "Index" reveals how refugee stories are told; "La Revue nouvelle" slams the framing of the migrant as the ideal suspect; "A2" questions the scope of the Greek parliamentary revolt; in "Il Mulino", Nadia Urbinati sees right through the "Renzi sě, Renzi no" debate; and "Nova Istra" marks the long centenary of World War I.

Eurozine Review

Putting the aesthetics back into politics

Eurozine Review

The right to blaspheme

Eurozine Review

Everything is falling down, now

Eurozine Review

Dance mania and diplomatic parleying

My Eurozine

If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Share |

Why does anyone translate?

Tim Wilkinson, the English translator of Imre Kertész, talks about the lack of literary translations in the UK and US, and assesses past, present, and forthcoming efforts to bring Hungarian literary fiction to the English-speaking market.

Why does anyone translate? The question is not mine, but comes from a typically bracing comment by Thomas Bernhard: "Translators are ghastly: poor devils who get nothing for a translation, only the lowliest fee – shamefully low, as they are wont to say – and they accomplish a ghastly job. In other words: the balance is restored. If a person does something that is worth nothing, then they should get nothing for it. Why does anyone translate? Why don't they write their own stuff instead?"

As someone who has been trying to make a livelihood from translating contemporary Hungarian fiction, the comment rings so true that I increasingly ask myself why I thought, eight years ago, that this might be viable. Having learned the language through working in Hungary during the early 1970s, I had done occasional translations of more or less academic (mainly historical) works as a "hobby" without thinking of it as a possible full-time pursuit. That changed after my encounter with the work of Imre Kertész, and specifically, in 1995, with Kaddish for an Unborn Child (though I had previously read his earlier two novels). By then I was very attuned to Bernhard's writings, and I was struck by how in this short novel Kertész was doing something recognizably similar yet with even more complex overtones. Curious to see how the text might look in English, I did a rough translation for myself. While finishing that in late 1996, though, I discovered that a translation of the work had just been published in the US. On obtaining a copy of this, I was horrified to find it was teeming with errors and elementary failures of comprehension (see my article in the Hungarian Quarterly No. 168, Winter 2002). My regular trips to Budapest had begun to net a growing pile of fascinating works by other authors, so with Hungary scheduled to be the featured country at the Frankfurt Book Fair in 1999, it seemed to be the right time to make the leap and commit to becoming a full-time freelance translator.

Related links

Tim Wilkinson
Kaddish for a Stillborn Child? in the Hungarian Quarterly.
Tim Wilkinson
A Quiet Revolution: Hungarian Fiction since 1975 in the Center for Book Culture.
It is probably naive to think that one can buck long-running trends, however. On my informal count, translations of just 36 serious novel titles by 20 authors have been put out by UK and/or US publishers over the 16 years since 1989 (to use that as a convenient marker), and that total includes two books (by Frigyes Karinthy and Lajos Zilahy) that were reissues of old (pre-war) translations and three (two by Imre Kertész, one by Magda Szabó) that were translated twice over because the first translation proved inadequate. In a nutshell: two titles per year. Of the 20 authors, just eight are living (yielding 20 titles), of whom three (Péter Esterházy, Péter Nádas, and Imre Kertész) account for 12 titles (admittedly one of the other five living authors is György Konrád, who already had four fiction titles translated by the mid-1980s). Eight of the clutch of 16 titles by 12 dead authors, incidentally, were originally published in Hungary during the seven-year spell 1935-42. The good news is that living authors have only had to wait, on average, nine years to see a title make it into English translation; for the dead writers, the average is over 60 years.

According to the Guardian Review (14 January 2006), "There has never been such a boom in book buying and reading. Overall, books cost less than ever, and there has never been such a wonderful variety of new titles from smaller publishers." True, but it happens not to cover fiction in translation, which is in decline. In the UK (population 60 million) an astonishing 120 000 book titles of every possible category are published annually, including 5000 that one might class as adult fiction titles, but no more than 100 to 200 of those (2-4 per cent) are translations (the figures for the US are not very different). The usual contrast is with Germany (population 80 million). There, some 75 000 book titles are published annually, including approximately 3500 new fiction titles, of which as many as 1400 (approximately 40 per cent) are translations. If one looks specifically at works translated from Hungarian: not only did more of these appear in German during 1999 alone than in English during the entire 16 years since 1989, but on average, ten times more titles are published annually in Germany than in the UK.

As a result, a huge range of works by Hungarian authors, and a body of informed criticism of contemporary Hungarian literature, is now available in German. Corresponding guidance simply does not exist in English, and with the run-down of the public library system, one would have trouble locating even what little published work has been translated. The Hungarian Book Foundation ( tries to help, in part by also supporting the website Hungarian Literature Online. For 40 years, the Hungarian Quarterly has admirably sought to bring choice delicacies to English readers, and is now available online. This magazine has a regular literary column that reviews ten to twelve new books a year, though it often presumes an intimacy with Hungarian authors and works that a non-Hungarian readership cannot possibly have. A "The Best of the Hungarian Quarterly" was published by the Harvill Press in 2004 (An Island of Sound: Hungarian Poetry and Fiction before and beyond the Iron Curtain, eds. George Szirtes and Miklós Vajda); a laudable project, though the book tries to cover too much and is rather uneven, while failing to be very informative on the literary justification for the selection. Better on that score, though obviously narrower in focus, is Contemporary Jewish Writing in Hungary: an Anthology, eds. Susan Rubin Suleiman and Eva Forgács (Univ. of Nebraska Press, 2003). But that is more or less the extent of it.

So what needs to be tackled? At the request of Context, an occasional American literary magazine associated with the Dalkey Archive Press that devotes particular attention to literature in translation, I wrote a short article on Hungarian fiction since 1975 which mentioned 77 works by a "Top 20" list of authors. As only 19 of the titles mentioned there have been published in English translation, that leaves a lot to go for (30 years' worth at current rates of translation), and nearly half the authors have brought out newer work since then. Quite apart from hopes for the remaining four to five volumes by Imre Kertész that have yet to make it to English, if pressed on personal favourites, they would be László Márton's The True History of Jacob Wunschwitz or anything after it (especially A Shady High Street); Endre Kukorelly's Fairy-Vale, or Riddles of the Heart of a Man; Zsolt Láng's Transylvanian Bestiary (2 volumes); with Gábor Németh's Jewish, Are You? (2004) as a wild card. László Krasznahorkai also merits wider recognition, and his soon-to-be-published War and War (New Directions, 2006) may or may not achieve that. While the fęting of Sandor Márai is all very well, it would be gratifying to see acknowledgement for more original writers of the recent past, such as Géza Ottlik or Miklós Mészöly.

Still, the question remains: Why does anyone translate? The above authors share the feature that, besides writing marvellously distinctive Hungarian prose, they offer fresh and highly individual approaches to how one thinks about the world – above all, about history and personal identity. That, surely, is the whole point of serious literature. By contrast, most UK writers are, in my view, terminally derivative and boring, and an infusion of new thinking would not come amiss there or in the US. The bottom line was well expressed by Ezra Pound in The ABC of Reading: "The sum of human wisdom is not contained in any one language, and no single language is CAPABLE of expressing all forms and degrees of human comprehension." Moreover, noted Pound, "If a nation's literature declines, the nation atrophies and decays."


Published 2006-01-30

Original in English
© Tim Wilkinson
© Eurozine

Focal points     click for more

The politics of privacy
The Snowden leaks and the ensuing NSA scandal made the whole world debate privacy and data protection. Now the discussion has entered a new phase - and it's all about policy. A focal point on the politics of privacy: claiming a European value. [more]

Beyond Fortress Europe
The fate of migrants attempting to enter Fortress Europe has triggered a new European debate on laws, borders and human rights. A focal point featuring reportage alongside articles on policy and memory. With contributions by Fabrizio Gatti, Seyla Benhabib and Alessandro Leogrande. [more]

Russia in global dialogue
In the two decades after the end of the Cold War, intellectual interaction between Russia and Europe has intensified. It has not, however, prompted a common conversation. The focal point "Russia in global dialogue" seeks to fuel debate on democracy, society and the legacy of empire. [more]

Ukraine in focus
Ten years after the Orange Revolution, Ukraine is in the throes of yet another major struggle. Eurozine provides commentary on events as they unfold and further articles from the archive providing background to the situation in today's Ukraine. [more]

Eurozine BLOG

On the Eurozine BLOG, editors and Eurozine contributors comment on current affairs and events. What's behind the headlines in the world of European intellectual journals?
Eurozine Gallery: TIME top ten photos of 2014
Massimo Sestini's aerial shot of a boat containing at least 500 people attempting to cross the Mediterranean Sea, included in the current exhibition in the Eurozine Gallery, has been named one of the top ten photos of 2014 by TIME magazine. [more]

A master of the daily grind
On Sunday 30 November, Turkish publisher Osman Deniztekin died, just a few weeks after having been diagnosed with leukemia. He was 65. In memoriam. [more]

Time to Talk     click for more

Time to Talk, a network of European Houses of Debate, has partnered up with Eurozine to launch an online platform. Here you can watch video highlights from all TTT events, anytime, anywhere.
Dessislava Gavrilova, Jo Glanville et al.
The role of literature houses in protecting the space for free expression
This summer, Time to Talk partner Free Word, London hosted a debate on the role that literature houses play in preserving freedom of expression both in Europe and globally. Should everyone get a place on the podium? Also those representing the political extremes? [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Vacancies at Eurozine     click for more

There are currently no positions available.

Editor's choice     click for more

Felix Stalder
Digital solidarity
As the culture and institutions of the Gutenberg Galaxy wane, Felix Stalder looks to commons, assemblies, swarms and weak networks as a basis for remaking society in a more inclusive and diverse way. The aim being to expand autonomy and solidarity at the same time. [more]

Literature     click for more

Olga Tokarczuk
A finger pointing at the moon
Our language is our literary destiny, writes Olga Tokarczuk. And "minority" languages provide a special kind of sanctuary too, inaccessible to the rest of the world. But, there again, language is at its most powerful when it reaches beyond itself and starts to create an alternative world. [more]

Piotr Kiezun, Jaroslaw Kuisz
Literary perspectives special: Witold Gombrowicz
The recent publication of the private diary of Witold Gombrowicz provides unparalleled insight into the life of one of Poland's great twentieth-century novelists and dramatists. But this is not literature. Instead: here he is, completely naked. [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism
Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Law and Border. House Search in Fortress Europe
The 26th European Meeting of Cultural Journals
Conversano, 3-6 October 2014
Eurozine's 2014 conference in southern Italy, not far from Lampedusa, addressed both EU refugee and immigration policies and intellectual partnerships across the Mediterranean. Speakers included Italian investigative journalist Fabrizio Gatti and Moroccan feminist and Nobel Peace Prize nominee Rita El Khayat. [more]

Multimedia     click for more
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]

powered by