Latest Articles


21.05.2012
Jacques Rupnik

The euro crisis: Central European lessons

Central European responses to the euro crisis have been marked by a total absence of regional solidarity, writes Jacques Rupnik. Differing national situations explain varying perceptions of the crisis' risks and remedies and can be seen in terms of political lessons learned. [French version added] [ more ]

21.05.2012
Kenan Malik

To name the unnameable

21.05.2012
Eurozine News Item

New Eurozine partner: Zarez

18.05.2012
Bo Isenberg

Critique and crisis

16.05.2012
Claus Leggewie

Continuities denied


New Issues


Eurozine Review


09.05.2012
Eurozine Review

Sudden and slow-acting poisons

"Mittelweg 36" re-reads Jean Améry on torture; "Free Speech Debate" takes on hate speech laws and superinjunctions; "Esprit" enters the French debate on incest; "New Humanist" says rationalism won't stop witch hunters; "Merkur" makes the case for binding quotas for women; "Wespennest" calls for more women essayists; "Osteuropa" considers the future of European security; "Lettera internazionale" decolonizes the European mind; and "Sarajevo Notebook" seeks out the golden oldies of Roma pop.

18.04.2012
Eurozine Review

Not a Prospero in sight

21.03.2012
Eurozine Review

To hell in a handbasket

07.03.2012
Eurozine Review

There's no neutrality of living



http://www.eurozine.com/articles/2011-05-02-newsitem-en.html
http://mitpress.mit.edu/0262025248
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html
http://www.n-ost.org
http://www.eurozine.com/articles/2009-12-02-newsitem-en.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles
Share |


Editorial Diwan 13-14/2004


Dear & esteemed reader!

It is my pleasure to present to you Diwan 13-14 which is completely dedicated to translating. Namely, your humble editor was in Belgrade from October 23 to 27, 2003 at the 16th European Meeting of Cultural Journals of the EUROZINE network which brought together editors from 50 European cultural journals including some 30 editors from the Balkans and a few from Bosnia and Herzegovina under the heading EUROPE AND THE BALKANS: POLITICS OF TRANSLATION . According to the words of the introductory speaker, Joy Sisley from Warwick University (UK): "translating constitutes a literary system by asymmetrically flowing from one culture into another." She went on to add: "the politics of translating are the politics of communication and information control where translating is denoted as the third space," as a discipline "related to that of post-colonial and cultural studies". Or, as Prof. Jose Lambert from Belgium said: "translating should be perceived as a market, as an industry in which translating is not a matter of technology, but a lie detector in a globalised society."

That is why, in this double issue of Diwan , translating was "transferred" from the linguistic into the intercultural domain by: Zvonimir Radeljkovic, Antonio Sousa Ribeiro, Tomislav Longinovic, Francis R. Jones, Dusan I. Bjelic, Ivan Pederin and Svetlana Slapsak. Their theoretical observations about "cultural hegemony", about "bridges between cultures," about the "inclusiveness and exclusiveness" of the Balkan and the European identity, about the "theft of language" and the "strategies of poly-lingualism" between the "official discourse" and marginalised groups, about the "refraction" between the "source and target language" are very inspirational. And provocative for the BH public where the "monster of tri-lingualism" prescribes the official translation between Bosnian, Croatian and Serbian. And especially when "vital national interests" can serve as a reason for a veto, i.e. a moratorium for the development of post-Dayton Bosnia and Herzegovina.

However, away from the Bosnian reality, we present to you 8 contemporary American poets: Charles Bernstin, Bob Perelman, Jerom Sala (in playful translation by Dubravka Djuric), August Highland, Corey Mesler, Andrew Shelley (English by origin), Luis Cabaloquinto and Larry Jaffe (as translated by the verbose Ulvija Tanovic). Your editor did an interview with August Highland in order to present his "poetic handiwork" performed with the help of a computer which characterises his technique and poetics. Augie says: "hyper-literary fiction, next-gen nanopoetics, linguistic engineering, fusion of genres and metapoetic theatre are genres that I have created... in order to arrange... by digital means the production of my literary works... but in my heart, I am a classicist..." However, a characteristic "cyber syntax" that we see in Highland's work is similar in its hermetical nature to the poetic genius of Tomaz Salamun (as translated by our diligent Zdravko Kecman). In his cycle "Wittgenstein's Shadows" which we publish exclusively for the BHSM Stokavski language area, the famous Salamun shocks by unusual solutions in layers of orthography, grammar and syntax.

A special quality is given to this thematic unit by Tatjana Lukic and Danijela Kambaskovic-Sawers. These ladies have "pulled out of their sleeves" complementary selections of Australian poetry and present us with the verses of 15 poets from "down under", from the Kangaroo continent. In the selection of Tatjana Lukic "Feeling the Pulse", we read the poems of MTC Cronin (Margie Cronin), SK Kelen (Stephen Kelen), Jan Owen and Peter Skrzynecki. While the "Muses in Antipodes", the selection by Danijela Kambaskovic-Sawers, offers a modern aussie poem inspired by Ancient Greece and Rome from each of the following poets: Dorothy Porter, Jean Talbot, Gwen Harwood, A. D. Hope (Alec Derwent Hope), Gig Ryan, Robert Adamson, Rosemary Dobson, Peter Porter, A.D. Cousins (Anthony Douglas Cousins), Danijela Kambaskovic-Sawers and David Malouf.

The Licina fraternal team, translators from the "far north" surprised us with the verses of Swedish poets: Bengt Emil Johnson, Lars Gustafson and Verner Aspenstrem (translated by Refik Licina) and German poetesses: Rosa Auslender and Neli Zaks (translated by Bajram Licina). Accordingly, Stevan Tontic provided us with the verses of the German poet and translator Richard Pietraß.

Zoran Djerid sends us poems by Tadeus Ruzevic from Poland, and Ferida Durakovic a comic anecdote by Gustav Murin from Slovakia. Kerima Filan has given us The Small Deck ( Koncine ), a famous story by the Turkish writer Haldun Taner, and Zorislav Paunkovic gives us the Hotel of the Future , the story of the until recently neglected Oset-Russian writer Gajto Gazdanov. From the collection the Theatre of Fear , Emir Salihovic has translated the verses of the Irish-Canadian poet William Patrick Woodcock.

"Lonely" among the translators, Jovica Acin wrote the story Telepathy Technique which is eductively provocative in the way it varies the possibilities of "translating" a palimpsest text about whose "appearance" and "content" we are unsure. And Tatjana Lukic, Nikola Cobic and Danijela Kambaskovic-Sawers, writers from the Diaspora, have written about the difficulties of translating their own poetry from their native language to the one they use professionally. Their thoughts on this subject have been posed on the internet list PoesisBalcanis www.topica.com. With her review entitled "The Exotic Quest for God" Tanja Stupar Trifunovic introduces us to the bestseller "Ecstasy" by the Indian author Sudir Kakar which has been translated into 91 languages.

As a commentary on this thematic unit, you may read the text "Nothing Sadder than Dead Birds" by the doyen Esad Durakovic. For, the man who rendered the "1001 Nights" in Bosnian, along with 7 golden Arabic odes and the literary meanings of the Koran, certainly has much to say on the art of translation. The illustrations and design of this issue of Diwan are the work of Bojan Bahic and Ozren Pavlovic. This masterful team fascinates the eyes "puffy from texts" with the clarity and transparency of their visual poetics. What can we do but praise them. The same goes for the translators (of course), to whose "second-hand art" we dedicated this issue.

At the end, it is my great pleasure, dear reader, to say that Diwan is the first magazine from Bosnia and Herzegovina to become a member of the European magazine association EUROZINE www.eurozine.com. Years of trying to present the literary values of Bosnia and Herzegovina to the regional and European reader and to have interesting foreign authors included in Diwan have finally proven to be successful. As a partner of this net-magazine we will be able to present our selected authors directly at the Eurozine site and in return we can publish texts of other famous European authors.

Apart from that, from the 14th to the 17th of May 2004, in Tallin, Estonia, the 17th European Meeting of Cultural Journals was organised by the EUROZINE network. With the subject THE REPUBLIC OF LETTERS: CULTURAL JOURNALS IN A EUROPEAN PUBLIC SPACE participants at the conference, as the creators of space for the free exchange of ideas, sought forms of free discourse in the ever present "intellectual crisis" and in the public opinion "colonised" by global corporations. At least we here in the Dayton Bosnia and Herzegovina know what colonisation means...

Your editor, Dinko Delic
Tuzla, June 27, 2004.


 



Published 2004-09-28


Original in Bosnian
Contributed by Diwan
© Diwan
 

Focal points     click for more

The EU: Broken or just broke?

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurocrisis.html
Brought on by the global economic recession, the eurocrisis has been exacerbated by serious faults built into the monetary union. In a new Eurozine focal point, contributors discuss whether the EU is not only broke, but also broken -- and if so, whether Europe's leaders are up to the task of fixing it. [more]

European histories (2): Concord and conflict

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurohistories2.html
Broadening the question of a common European narrative beyond the East-West divide. How are contested interpretations of historical and recent events activated in the present, uniting and dividing European societies? [more]

Changing media -- Media in change

Media change is about more than just the "newspaper crisis" and the iPad: property law, privacy, free speech and the functioning of the public sphere are all affected. On a field experiencing profound and constant transformation. [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Editor's choice     click for more

Slavenka Drakulic
The tune of the future
Italy: old Europe, new Europe, changing Europe

http://www.eurozine.com/articles/2012-03-15-drakulic-en.html
Travelling around Italy, Slavenka Drakulic observes one kind of Europe being replaced by another. Instead of attempting to conserve the cultural past, we should accept that migration will adapt much of what we consider "European" to its own image. [more]

Klaus-Michael Bogdal
Europe invents the Gypsies
The dark side of modernity

Social segregation, cultural appropriation: the six-hundred-year history of the European Roma, as recorded in literature and art, represents the underside of the European subject's self-invention as agent of civilising progress in the world. [more]

George Prevelakis
Greece: The history behind the collapse

Greece's economic crisis has its roots in a political pact dating back to the foundation of the modern state. The threat posed to Europe by the Greek breakdown is less contagion than a wave of anti-western feeling. [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe

http://www.eurozine.com/comp/europetalkstoeurope.html
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Literature     click for more

Steve Sem-Sandberg
Even nameless horrors must be named

http://www.eurozine.com/articles/2011-09-23-semsandberg-en.html
It is high time to lift the aesthetic state of emergency that has surrounded witness literature for so long, writes Steve Sem-Sandberg. It is not important who writes, nor even what their motives are. What counts is the "literary efficiency". [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism

Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Behind the headlines     click for more

Mykola Riabchuk
Tymoshenko: Wake-up call for the EU

The EU shouldn't be surprised by the Tymoshenko verdict: its support of anything nominally reformist has been perceived as acceptance of a range of repressions, argues Mykola Riabchuk. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Arrivals/Departures: European harbour cities as places of migration
The 24th European Meeting of Cultural Journals
Hamburg, 14-16 September 2012

http://www.eurozine.com/comp/hamburg2012.html
Harbour cities as places of movement, of immigration and emigration, as places of inclusion and exclusion, develop distinct modes of being that not only reflect different cultural traditions and political and social self-conceptions, but also communicate how they see themselves as part of the structure that is "Europe". The 2012 Eurozine conference will explore how European societies deal variously with the cultural legacy of the "harbour city". [more]

Multimedia     click for more

http://www.eurozine.com/comp/multimedia.html
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]


powered by publick.net