Latest Articles


10.10.2008
Tonis Saarts

The Bronze Nights

The failure of forced Europeanization and the birth of defensive nationalist democracy in Estonia

The EU accession process over, writes Tonis Saarts, Estonia's rightwing party politics has found a new rallying cry: the threat of Russia. [ more ]

09.10.2008
Chris Reynolds

May '68: a contested history

09.10.2008
Ismail Kadare

Don Quixote in the Balkans

08.10.2008
Mykola Riabchuk

How I became a Czech and a Slovak


New Issues


07.10.2008

Fronesis | 28 (2008)

Marx ekonomikritik
06.10.2008

Osteuropa | 8-10/2008

Impulse für die Gegenwart [Impulses for the present]

Eurozine Review


07.10.2008
Eurozine Review

A savage joke

"Index" follows counter terrorism from the courtroom to the community; "Osteuropa" anticipates a renaissance of Jewish life in eastern Europe; "The Hungarian Quarterly" has it out with eastern European savages; "Dilema veche" goes undercover in Italy; "Host" asks who flies the flag of commitment; "Kulturos barai" deplores toothless journalism; "Akadeemia" celebrates academia; "Magyar Lettre Internationale" debates '68 East and West; and "Fronesis" reads Marx beyond Marxism.

16.09.2008
Eurozine Review

Graphic and explicit

02.09.2008
Eurozine Review

The enzyme of freedom

12.08.2008
Eurozine Review

Why should I fill my pack with stones?

29.07.2008
Eurozine Review

Ready... steady... pray!


http://www.esf2008.org/
http://www.blaetter.de/usa2008.php
http://xwords.fr
http://www.atlas-der-globalisierung.de
http://www.readme.cc
http://www.kakanien.ac.at
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles

Politics of translation

Introduction

Our understanding of the field of translation studies has in the recent years taken on many more meanings and now encompasses spheres beyond the usual textual dimension: Translation today is as much about the translation of cultural, political, and historical contexts and concepts as it is about language. This focal point, which draws upon talks and lectures held at the 16th Meeting of Cultural Journals in Belgrade, includes articles on the recent developments and future trends of translation and new critical theory on translation, as well as texts that apply these concepts to case studies, for example, of Serbia and Turkey.

Translation touches upon political and cultural dimensions that concern not only the translations of languages but of cultural contexts between different countries, cultures, and political systems. Since the question of translation has become a politically and culturally crucial question, one can argue that translation can be regarded as a central metaphor for some of the most pressing tasks confronting us at the beginning of the twenty-first century. Translation points at how different languages, different cultures, different political contexts, can be put together in such a way as to provide for mutual intelligibility but without having at the same time to sacrifice difference in the interest of a blind assimilation. Translation, in this sense, is about the creation of new cultural and political maps, the establishment of shared territories and of points of articulation, the development of a border reason, as opposed to the simple acceptance of the reason of the borders. It is about the right to be different, where homogenization would mean an offence, and the right to be equal, where the dwelling upon difference would be synonymous with oppression or with the prevalence of power politics.

Politics of translation


Our understanding of the field of translation studies has in recent years taken on many more meanings and now encompasses spheres beyond the usual textual dimension: Translation today is as much about the translation of cultural, political, and historical contexts and concepts as it is about language.

Introduction
Politics of translation
António Sousa Ribeiro
The reason of borders or a border reason?
Hasan Bülent Kahraman
Translating the translation
Tomislav Longinovic
Balkan in translation
Rada Ivekovic
Transborder translating
Mischa Gabowitsch
Translation as tragedy and farce
Erica Johnson Debeljak
Gained in translation
This focal point draws upon talks and lectures held at the 16th Meeting of Cultural Journals in Belgrade, Serbia and Montenegro in October 2003, entitled: "Europe and the Balkans: Politics of Translation", in which the challenges and perspectives of translation today were put to the test. In the texts presented here, António Sousa Ribeiro traces the rise of translation studies from the margins of linguistic departments to its current central status in the field of cultural studies and critical theory. Translation has become a fundamental and dominant metaphor for our time that ties in with the challenges posed through cultural, political, and linguistic fragmentation in a global setting.

"Translating the translation" by Hasan Bülent Kahraman charts the current trends that have shaped the field of translation studies in Turkey: multiculturalism, studies of the subaltern, minority and feminist studies have all altered the outlook and emphasis of translation studies as a discipline.

Tomislav Longinovic in turn exemplifies the unacknowledged symmetries between Serbia and America and argues that translation can open up spaces "in between different cultures". In order to do so, however, translation must always retain and respect the alterity of the foreign culture, whilst reversing the trends of hegemonic monolingualism.


 



Published 2004-01-16


Original in English
© Eurozine

powered by publick.net