Politics of translation
Introduction
Translation touches upon political and cultural dimensions that concern not only the translations of languages but of cultural contexts between different countries, cultures, and political systems. Since the question of translation has become a politically and culturally crucial question, one can argue that translation can be regarded as a central metaphor for some of the most pressing tasks confronting us at the beginning of the twenty-first century. Translation points at how different languages, different cultures, different political contexts, can be put together in such a way as to provide for mutual intelligibility but without having at the same time to sacrifice difference in the interest of a blind assimilation. Translation, in this sense, is about the creation of new cultural and political maps, the establishment of shared territories and of points of articulation, the development of a border reason, as opposed to the simple acceptance of the reason of the borders. It is about the right to be different, where homogenization would mean an offence, and the right to be equal, where the dwelling upon difference would be synonymous with oppression or with the prevalence of power politics.
Politics of translation
Our understanding of the field of translation studies has in recent years taken on many more meanings and now encompasses spheres beyond the usual textual dimension: Translation today is as much about the translation of cultural, political, and historical contexts and concepts as it is about language.
Introduction
Politics of translation
António Sousa Ribeiro
The reason of borders or a border reason?
Hasan Bülent Kahraman
Translating the translation
Tomislav Longinovic
Balkan in translation
Rada Ivekovic
Transborder translating
Mischa Gabowitsch
Translation as tragedy and farce
Erica Johnson Debeljak
Gained in translation
"Translating the translation" by Hasan Bülent Kahraman charts the current trends that have shaped the field of translation studies in Turkey: multiculturalism, studies of the subaltern, minority and feminist studies have all altered the outlook and emphasis of translation studies as a discipline.
Tomislav Longinovic in turn exemplifies the unacknowledged symmetries between Serbia and America and argues that translation can open up spaces "in between different cultures". In order to do so, however, translation must always retain and respect the alterity of the foreign culture, whilst reversing the trends of hegemonic monolingualism.
Published 2004-01-16
Original in English
© Eurozine







