Latest Articles


08.02.2012
Ibtissam Bouachrine

Rjal and their queens

The Arab Spring and the discourse on masculinity and femininity

Aware of the West's preoccupation with the situation of women in Muslim countries, Arab media have been careful to show women playing a leading role in the uprisings. But misogyny among the protesters suggests these revolutions will benefit women no more than previous ones. [ more ]

08.02.2012
Eurozine Review

Naive, the hawks would say

08.02.2012
Jonathan Metzger

We are not alone in the universe

08.02.2012
Berthold Franke

Anger at Kohl


New Issues


08.02.2012

Merkur | 2/2012

07.02.2012

Springerin | 1/2012

Bon Travail
07.02.2012

L'Homme | 2/2011

Geld-Subjekte
07.02.2012

Res Publica Nowa | 16 (2011)

The tyranny of opinion
07.02.2012

Arena | 1/2012

På apornas planet [On the planet of the apes]

Eurozine Review


08.02.2012
Eurozine Review

Naive, the hawks would say

"Ny Tid" says that only diplomacy can defuse the Iranian bomb; "NAQD" warns that the Arab revolutions are not as feminist as the West thinks; "Blätter" wants an enquiry into institutional racism in Germany; "Letras Libres" pays its respects to a rare revolutionary; "Arena" asks the bane of the Norwegian far-Right to explain Breivik; "Res Publica Nowa" struggles for objectivity amidst the tyranny of opinion; "Merkur" is still angry with Kohl; Springerin observes how artists lead the market when it comes to precarity; "L'Homme" finds that international development begins in the home; and "Vikerkaar" reads 150 years of Estonian thanatography.

25.01.2012
Eurozine Review

The organized upperworld

11.01.2012
Eurozine Review

A new way to talk politics

21.12.2011
Eurozine Review

"Transparency" in scare quotes

07.12.2011
Eurozine Review

Itching powder for the Left



http://www.eurozine.com/articles/2011-05-02-newsitem-en.html
http://mitpress.mit.edu/0262025248
http://www.eurozine.com/about/who-we-are/contact.html
http://www.n-ost.org
http://www.eurozine.com/articles/2009-12-02-newsitem-en.html

My Eurozine


If you want to be kept up to date, you can subscribe to Eurozine's rss-newsfeed or our Newsletter.

Articles
Share |


Translating the translation

Hasan Bülent Kahraman charts the current trends that have changed and shaped the field of translation studies: Multiculturalism, studies of the subaltern, minority and feminist studies.

In the field of translation studies, Turkey presents a very unique and specific case. Turkish modernity itself is a process of translation, as it cannot be considered apart from the will to Westernization. During the late Ottoman Empire as the "revitalization" of the state appeared as a necessity that could not be postponed, the only prerequisite seemed to be the transplantation of the Western institutions. Although it commenced as a "neutral" intervention, this model soon took a distinctive turn and became severely ideological in itself, as the transplantation did not comprise merely technology, but the general view of the world underlining it. The notion of materialism has been an outcome of this move and during the period between 1876-1908 Turkey has developed one of its most spectacular and much speculated about institutions: The Translation Office (TTL).

Politics of translation


Our understanding of the field of translation studies has in recent years taken on many more meanings and now encompasses spheres beyond the usual textual dimension: Translation today is as much about the translation of cultural, political, and historical contexts and concepts as it is about language.

Introduction
Politics of translation
António Sousa Ribeiro
The reason of borders or a border reason?
Hasan Bülent Kahraman
Translating the translation
Tomislav Longinovic
Balkan in translation
Rada Ivekovic
Transborder translating
Mischa Gabowitsch
Translation as tragedy and farce
Erica Johnson Debeljak
Gained in translation
It is a strongly held belief that the TTL is the cradle of both the Turkish intelligentsia and Turkish modernity as the latter represents the teleological will of the former. Besides, the Turkish model of modernity has always been under the absolute influence of positivism, which is dominant amongst the avant-garde intellectuals. This should be taken as the natural support of the translation process.

Evidently, the crux of this model and process is the proclamation of the Turkish Republic. As soon as it was founded, the Republic turned to the intellectuals and in that regard not only assumed Westernization as its main target but believed that the accomplishment of this goal relied on the process of education. As one of the primary steps of this development during the 1930s, influenced by the fascist theories from contemporary Europe, two very important events took place on the cultural level. One was the establishment of Classical Studies departments amongst Hititology and Sumerology departments in the University of Ankara and Istanbul - to an important extent with the assistance of Jewish-German scholars who escaped the Nazi regime. The other was the opening of a classical gymnasium with special emphasis on Greek and Latin teaching in the capital city of Ankara, as a consequence of the esteem placed on ancient Greek and Roman civilization - considered to be one of the foundations of Western civilization.

In the 1940s, this approach was taken one step further. Once again in Ankara, as a branch of the Ministry of National Education, the Translation Office was instituted, where most of the prominent intellectuals of the time were employed to contribute to the grand task of translating Western classics into Turkish. As part of this project, which was to be abandoned a few years later, hundreds of translations have been made and published under the imprint of the Turkish Ministry Of Education.[1] This has been a unique mission yet to be surpassed in the cultural history of the Turkish Republic. The purpose was definitely to create a "new citizen".

Even though the venture has a long history that can be traced back to the 19th century, the republican mission has been even more radical in this regard. One particular circumstance that should be remembered is that the heart of the project was contingent on the fact that everything had been shaped and formulated under the strong will of a leading elite in the climate created by an authoritarian single party regime.

As Turkey moved to a new political stage, and opened the possibility of a relatively democratic multi-party regime, the emphasis put on this "missionary" approach started to fade away. The axis of political will shifted to the peripheral forces rather than the central one, and the populist approaches and the compromises made to oblige the masses disregarded what we could term as the "mission of translation".

It is rather difficult at present to argue for the functioning, both practically and ideologically, of such a project for several reasons: Firstly, the primarily Eurocentric approach that would underline such a project cannot be either endorsed or proposed anymore. Secondly, the notion of a Western Canon, after many analyses and heated debates, now has reached a point that should be considered carefully.

These two constraints have an effect on the concept of Comparative Literature as well, pushing it to a new position where a multi-culturalist, pluralist methodology and epistemology is favored. The new period of multiculturalism not only points toward new fields of research and study such as the subaltern, minorities, feminist and likewise studies, but also gives a new content and shape to the notion of humanism. Humanism, long underrated, is now going through a period of revival. As Emily Apter observes in one of her recent articles, such important figures as the late Edward Said who has contributed to the new phase of comparative literature studies has in the final analysis taken a position that would not challenge nor neglect the importance of humanism. On the other hand, a larger understanding of humanism is always present at the basis of all possible approaches to the subaltern; oppressed or repressed. The only condition is that humanism in this regard gains new substance. Not anymore in the mid 19th century romanticist version of humanism, based on the notion of the great ancient Greece and Rome but more secular and worldly, to use Said's key concepts.

The late 20th century ended with the strong will to create a new understanding of humanity. The tragic collapse of the authoritarian regimes, which in a certain perspective cannot be condemned for their goodwill in constructing a new world based on equality and scientific knowledge, did not achieve to bestow happiness on mankind, due to their emphasis on the future rather than the present-day reality. Generations were sacrificed to improve the lot of future ones. Further, the pursuit of homogenization also impeded the access of societies to the wealth of plurality and the plethora of differences.

The new propositions are committed to the encouragement of heterogeneity and pluralism. Technological developments have provided important support for the accomplishment of these goals. The new concepts that were developed by the end of the 20th century were primarily an outcome of a very specific condition that could be epitomized as a challenge posed by geography to history. In this regard, the late 20th century witnessed the emergence of such phenomena as fragmentation, transition, and border-crossing. All of these concepts are strictly interrelated with the importance attributed in this period to such issues as memory, identity, body, gender, and sexuality.

It might be argued that all these fledgling concepts are part and parcel of a new understanding of translation. This, however, is neither a translation from one language to the other in the narrow sense of the word, nor the translation of one text into another, but eventually it is the translation of those concepts as human understanding, tolerance, altruism. In other words, what is embodied in translation has once again surfaced, but in a more complicated and even in a more essential way. Translation has always been a condition pertaining to humanism; now the point is that the human being is translated with all the necessary intellectual elements.

Leo Spitzer, who spent part of his life in Istanbul and founded the Roman Studies center at the University of Istanbul, was a humanist after all. This very significant characteristic of Spitzer is revealed in a paradox that he has continuously exhibited. Spitzer on the one hand professed to the "comparative"power of literature but on the other hand supported the idea that a language cannot be translated into another one. This idea definitely was a consequence of Spitzer's respect and love for the abstract notion of language. There should be no objection to Spitzer's sensitivity. And yet, it is now time to argue that the only remedy for the existing problems of humanity is translation. This is what we can term translation at large.

 

  • [1] As an interesting note, the founder of the Varlik literary review ­ Yasar Nabi Nayir, who had been educated in a French language Lycee in Istanbul, was one of the young intellectuals employed in this office.


Published 2004-01-14


Original in Turkish
First published in Varlik 1/2004

Contributed by Varlik
© Varlik
© Eurozine
 

Focal points     click for more

The EU: Broken or just broke?

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurocrisis.html
Brought on by the global economic recession, the eurocrisis has been exacerbated by serious faults built into the monetary union. In a new Eurozine focal point, contributors discuss whether the EU is not only broke, but also broken -- and if so, whether Europe's leaders are up to the task of fixing it. [more]

European histories (2): Concord and conflict

http://www.eurozine.com/comp/focalpoints/eurohistories2.html
Broadening the question of a common European narrative beyond the East-West divide. How are contested interpretations of historical and recent events activated in the present, uniting and dividing European societies? [more]

Changing media -- Media in change

Media change is about more than just the "newspaper crisis" and the iPad: property law, privacy, free speech and the functioning of the public sphere are all affected. On a field experiencing profound and constant transformation. [more]

Support Eurozine     click for more

If you appreciate Eurozine's work and would like to support our contribution to the establishment of a European public sphere, see information about making a donation.

Editor's choice     click for more

Katajun Amirpur
Islam and democracy
The history of an approximation

http://www.eurozine.com/articles/2011-12-19-amirpur-en.html
In Iran, official revolutionary dogma has obliged "post-Islamist" philosophers to provide profound justifications for Islam's compatibility with democracy. Katajun Amirpur puts contemporary Iranian thinking on religion and politics in the context of Khomeini-era anti-westernism. [more]

Per Wirten
Where were you when Europe fell apart?

Too many Europeans have too long avoided the question of Europe, says Swedish writer Per Wirten. To prevent the EU from turning into a "post-democratic regime of bureaucrats", intellectuals need to stop mumbling and take the fear of Europe seriously. [more]

Valeriu Nicolae
Change must start from within
Roma integration: EU rhetoric and institutional reality

European member states are answerable to the European Commission regarding the integration of Roma. But what are the chances of national policies succeeding if structural anti-Roma racism exists within European institutions themselves? [more]

Debate series     click for more

Europe talks to Europe

http://www.eurozine.com/comp/europetalkstoeurope.html
Nationalism in Belgium might be different from nationalism in Ukraine, but if we want to understand the current European crisis and how to overcome it we need to take both into account. The debate series "Europe talks to Europe" is an attempt to turn European intellectual debate into a two-way street. [more]

Literature     click for more

Steve Sem-Sandberg
Even nameless horrors must be named

http://www.eurozine.com/articles/2011-09-23-semsandberg-en.html
It is high time to lift the aesthetic state of emergency that has surrounded witness literature for so long, writes Steve Sem-Sandberg. It is not important who writes, nor even what their motives are. What counts is the "literary efficiency". [more]

Literary perspectives
The re-transnationalization of literary criticism

Eurozine's series of essays aims to provide an overview of diverse literary landscapes in Europe. Covered so far: Croatia, Sweden, Austria, Estonia, Ukraine, Northern Ireland, Slovenia, the Netherlands and Hungary. [more]

Behind the headlines     click for more

Mykola Riabchuk
Tymoshenko: Wake-up call for the EU

The EU shouldn't be surprised by the Tymoshenko verdict: its support of anything nominally reformist has been perceived as acceptance of a range of repressions, argues Mykola Riabchuk. [more]

Conferences     click for more

Eurozine emerged from an informal network dating back to 1983. Since then, European cultural magazines have met annually in European cities to exchange ideas and experiences. Around 100 journals from almost every European country are now regularly involved in these meetings.
Changing media, Media in change
The 23rd European Meeting of Cultural Journals
Linz, 13-16 May 2011

http://www.eurozine.com/comp/linz2011.html
The 23rd European Meeting of Cultural Journals took place in Linz, Austria, in May 2011. Under the heading "Changing media, Media in change", the conference explored the challenges and transformations facing media in the wake of the digital revolution. [more]

Multimedia     click for more

http://www.eurozine.com/comp/multimedia.html
Multimedia section including videos of past Eurozine conferences in Vilnius (2009) and Sibiu (2007). [more]


powered by publick.net